{"id":456,"date":"2016-10-28T15:20:05","date_gmt":"2016-10-28T14:20:05","guid":{"rendered":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/?p=456"},"modified":"2026-05-20T20:19:02","modified_gmt":"2026-05-20T18:19:02","slug":"la-traduction-des-noms-propres-dans-mother-3-12","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/coulisses\/la-traduction-des-noms-propres-dans-mother-3-12\/","title":{"rendered":"La traduction des noms propres dans MOTHER 3"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Bonjour \u00e0 tous\u202f!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cela fait d\u00e9j\u00e0 plus de six&nbsp;mois que la traduction est disponible pour tous. Depuis, elle&nbsp;a d\u00e9j\u00e0 fait l\u2019objet&nbsp;de deux mises \u00e0 jour visant \u00e0&nbsp;l\u2019am\u00e9liorer et \u00e0 en corriger les d\u00e9fauts, notamment gr\u00e2ce aux retours des joueurs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u00e9sormais, je vais pouvoir prendre le temps d\u2019expliquer certains de nos choix de traduction, comme je l\u2019avais pr\u00e9vu depuis longtemps sans vraiment pouvoir m\u2019y consacrer.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aujourd\u2019hui, nous allons donc aborder le sujet des noms propres. En effet, dans notre version fran\u00e7aise de MOTHER 3, les noms des personnages et des lieux sont, pour la plupart, traduits en fran\u00e7ais. Pourquoi les avons-nous traduits, comment avons-nous choisi quels noms traduire et comment avons-nous proc\u00e9d\u00e9 pour les traduire, c\u2019est ce que je vais tenter de vous expliquer dans cet article. Nous aborderons ensuite le cas de certains lieux et personnages, au cas par cas, pour expliquer le processus qui nous a conduits \u00e0 leurs noms actuels.<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Commen\u00e7ons par une question qui est loin d\u2019\u00eatre \u00e9vidente\u202f: pourquoi avoir traduit les noms propres\u202f? Ce n\u2019est pas forc\u00e9ment naturel pour tout le monde\u202f; certains consid\u00e8rent qu\u2019un nom propre ne se traduit pas. Apr\u00e8s tout, il ne s\u2019agit que d\u2019un nom, et en th\u00e9orie, il n\u2019est pas n\u00e9cessaire de conna\u00eetre le sens qu\u2019il porte afin de comprendre l\u2019histoire. D\u2019ailleurs, m\u00eame si c\u2019est la version anglaise qui a servi de base \u00e0 notre traduction, il est \u00e0 noter que la version japonaise comportait d\u00e9j\u00e0 un certain nombre de noms propres\u2026 d\u00e9j\u00e0 en anglais. On pourrait penser qu\u2019il est logique de les garder en anglais dans la version fran\u00e7aise, puisqu\u2019ils sont en anglais \u00e9galement dans la version japonaise.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En fait, la d\u00e9marche ici a \u00e9t\u00e9 de se placer du point de vue du joueur qui d\u00e9couvre un univers complexe enti\u00e8rement fictif. Le joueur francophone va prendre connaissance de cet univers en se rapportant \u00e0 ce qu\u2019il conna\u00eet d\u00e9j\u00e0, son univers r\u00e9el. Pour qu\u2019un personnage lui paraisse&nbsp;familier, il faut que celui-ci s\u2019exprime dans la langue natale du joueur, qui est le fran\u00e7ais. De la m\u00eame fa\u00e7on, et par souci de coh\u00e9rence au sein de cet univers, il est \u00e9galement pr\u00e9f\u00e9rable que ce personnage ait un nom qui sonne fran\u00e7ais. La langue utilis\u00e9e va donner au joueur, qu\u2019il en soit conscient ou non, une id\u00e9e de l\u2019origine proche ou lointaine du personnage. Nous avons donc cherch\u00e9 \u00e0 r\u00e9cr\u00e9er une fiction coh\u00e9rente et naturelle pour le point de vue d\u2019un joueur francophone.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u2019est finalement un travail assez diff\u00e9rent de celui du traducteur qui traite une \u0153uvre bas\u00e9e sur la r\u00e9alit\u00e9. Prenons l\u2019exemple de Sherlock Holmes\u202f: il s\u2019agit d\u2019une \u0153uvre de fiction mais bas\u00e9e sur le monde r\u00e9el, puisque l\u2019histoire se passe en Angleterre. Ainsi, dans le cas de ce r\u00e9cit, il est logique de conserver les noms des personnages et des lieux en anglais\u202f: cela fait sens pour le lecteur, m\u00eame francophone, de trouver des noms propres anglais dans une fiction qui se d\u00e9roule en Angleterre. \u00c0 l\u2019inverse, d\u2019autres fictions telles que le Seigneur des Anneaux n\u2019ont pas, ou peu, de liens avec le monde r\u00e9el, ce qui explique que les noms des personnages soient g\u00e9n\u00e9ralement traduits dans ces \u0153uvres.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans MOTHER 3, on se situe plut\u00f4t dans le second cas\u202f:&nbsp;on ne retrouve pas d\u2019\u00e9l\u00e9ments sc\u00e9naristiques qui justifieraient que les personnages gardent&nbsp;un nom anglais, puisque l\u2019univers est totalement imaginaire. Totalement\u202f? En fait, peut-\u00eatre pas. Le monde de MOTHER 3 est rempli de r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 des lieux de notre monde r\u00e9el, et l\u00e0 o\u00f9 elles sont pr\u00e9sentes, il nous est paru indispensable de les conserver. C\u2019est pour cela que nous n\u2019avons pas traduit certains noms, et j\u2019y reviendrai un peu plus bas. Maintenant, pourquoi la version japonaise du jeu comporte-t-elle un grand nombre de noms propres en anglais\u202f? Selon nous, c\u2019est pour faire r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 l\u2019Occident\u202f: il s\u2019agissait d\u2019\u00e9voquer au joueur japonais les couleurs d\u2019un village de culture occidentale. Mais dans une fiction en langue fran\u00e7aise, la pr\u00e9sence de noms en anglais ne produit pas le m\u00eame effet, \u00e9tant donn\u00e9 que nous sommes d\u00e9j\u00e0 nous-m\u00eames de culture occidentale. En prenant en compte cette diff\u00e9rence, nous avons jug\u00e9 bon de traduire la plupart de ces noms anglais pour la version fran\u00e7aise.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il y a une autre raison plus simple qui nous a incit\u00e9s \u00e0 traduire les noms propres\u202f: il se trouve que ces derniers sont souvent charg\u00e9s de sens, et pour faire comprendre ce sens, il \u00e9tait n\u00e9cessaire de les traduire. Les noms de lieux ou de protagonistes&nbsp;sont parfois de simples noms communs qui d\u00e9crivent les particularit\u00e9s de ces lieux ou protagonistes, et qui peuvent m\u00eame \u00eatre utiles au gameplay. Ils peuvent \u00e9galement&nbsp;comporter des jeux de mots. Bref, il aurait \u00e9t\u00e9 dommage que ces informations deviennent inaccessibles au public francophone.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi, les probl\u00e9matiques auxquelles nous avons \u00e9t\u00e9 confront\u00e9es sur cette traduction sont un peu&nbsp;diff\u00e9rentes de celles propres \u00e0 la version anglaise. Alors que les traducteurs anglais ont beaucoup travaill\u00e9 sur le hacking, l\u2019int\u00e9gration des caract\u00e8res latins, et la transposition de r\u00e9f\u00e9rences culturelles japonaises, de notre c\u00f4t\u00e9, nous avons consacr\u00e9 du&nbsp;temps \u00e0&nbsp;la traduction des noms propres et en particulier des noms de personnages. N\u00e9anmoins, m\u00eame pour cette partie du travail, nous nous sommes beaucoup inspir\u00e9s de la d\u00e9marche des traducteurs anglais. En effet, et m\u00eame si cette t\u00e2che \u00e9tait moins cons\u00e9quente de leur c\u00f4t\u00e9, ils ont \u00e9galement fait le choix de traduire quelques&nbsp;noms de personnages.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Maintenant que j\u2019ai expliqu\u00e9 les raisons qui ont motiv\u00e9 notre&nbsp;choix, voici&nbsp;en d\u00e9tail la d\u00e9marche que nous avons adopt\u00e9e pour traduire les noms propres. D\u2019abord, nous avons tent\u00e9 de nous informer un maximum\u202f: regarder&nbsp;le nom anglais, le nom japonais, rechercher les origines du nom, comprendre pourquoi il a \u00e9t\u00e9 traduit de cette fa\u00e7on en anglais (le cas \u00e9ch\u00e9ant), et trouver les \u00e9ventuels clins d\u2019\u0153il ou r\u00e9f\u00e9rences que le nom peut dissimuler. Nous avons rassembl\u00e9 ces informations pour tous les personnages et lieux dans un tableau participatif. Chaque membre de l\u2019\u00e9quipe pouvait l\u2019\u00e9diter, ajouter des informations, et soumettre ses propositions de noms en fran\u00e7ais. De quoi nous permettre d\u2019alimenter les discussions sur les choix de traduction. Nous avons pris en compte de nombreux crit\u00e8res\u202f: est-ce que ce nom comporte un jeu de mots ou une r\u00e9f\u00e9rence culturelle, est-ce que le nom original est d\u00e9j\u00e0 trop connu aupr\u00e8s des fans pour qu\u2019on se permette de le modifier, est-ce que notre traduction sonne bien, est-ce qu\u2019elle respecte l\u2019esprit du nom original, etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Maintenant que ces explications d\u2019ordre g\u00e9n\u00e9ral ont \u00e9t\u00e9 donn\u00e9es, c\u2019est le moment d\u2019aborder au cas par cas nos choix de traduction pour certains noms de personnages ou de lieu.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Les noms par d\u00e9faut des personnages principaux<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">MOTHER 3 n\u2019est pas un titre&nbsp;extr\u00eamement populaire, mais son univers jouit d\u2019un certain rayonnement au-del\u00e0 du jeu lui-m\u00eame, notamment gr\u00e2ce \u00e0 Super Smash Bros. et \u00e0 une communaut\u00e9 de fans tr\u00e8s engag\u00e9e. Les personnages principaux sont donc assez connus, et une partie des joueurs y est&nbsp;tr\u00e8s attach\u00e9e. Il nous semblait donc plut\u00f4t d\u00e9licat, et parfois peu utile, de changer les noms de certains personnages devenus familiers pour de nombreuses personnes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De plus, les noms de ces personnages peuvent \u00eatre \u00e9dit\u00e9s&nbsp;en d\u00e9but de partie. Rien n\u2019emp\u00eache le joueur, donc, de les appeler autrement si leurs noms ne lui sont pas familiers.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tout cela nous a incit\u00e9s \u00e0 conserver les noms originaux des personnages principaux, m\u00eame si nous avons consid\u00e9r\u00e9 s\u00e9rieusement la question pour certains d\u2019entre eux.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Lucas, Claus<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Non, je vous rassure tout de suite\u202f: nous n\u2019avons jamais r\u00e9ellement entrepris de changer les noms des deux jumeaux. Mais par principe, nous y avons tout de m\u00eame r\u00e9fl\u00e9chi.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vous l\u2019ignoriez peut-\u00eatre, mais MOTHER 3 est un jeu inspir\u00e9 d\u2019un roman fran\u00e7ais d\u2019Agota Kristof, <em>Le Grand Cahier<\/em>. Comme dans MOTHER 3, les deux principaux protagonistes du <em>Grand Cahier<\/em> sont deux jumeaux appel\u00e9s Claus et Lucas, et il nous semblait essentiel de conserver cette r\u00e9f\u00e9rence \u2014 fran\u00e7aise, a fortiori\u202f!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les pr\u00e9noms Claus et Lucas sont, par ailleurs, deux anagrammes. Comme vous pouvez le voir, il y a bien trop de r\u00e9flexion derri\u00e8re ces deux noms pour que nous puissions nous permettre de les changer.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Flint et Hinawa<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voil\u00e0 un sujet un peu plus d\u00e9licat\u202f: les noms des deux parents. Ce sont deux noms qui font r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 des types de fusils, l\u2019un en anglais (m\u00eame si d\u00e9j\u00e0 pr\u00e9sent dans la version japonaise) et l\u2019autre en japonais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En effet, Flint vient de <em>flintlock<\/em>, qui signifie \u00ab\u202fplatine \u00e0 silex\u202f\u00bb en anglais, un m\u00e9canisme utilis\u00e9 dans les armes \u00e0 feu, tandis que Hinawa vient de <em>hinawa juu<\/em> en japonais qui d\u00e9signe un fusil \u00e0 platine \u00e0 m\u00e8che.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9tant donn\u00e9 que le mot <em>flintlock<\/em> est utilis\u00e9 tel quel dans la langue&nbsp;japonaise, la version originale&nbsp;du jeu permet \u00e0 son public cible de saisir pleinement les r\u00e9f\u00e9rences de ces deux noms et leur th\u00e9matique commune.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette r\u00e9f\u00e9rence est devenue inaccessible&nbsp;dans la version anglaise car le nom de Hinawa n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 traduit, laissant les joueurs anglophones dans l\u2019incompr\u00e9hension. Il aurait \u00e9t\u00e9 souhaitable de corriger ce probl\u00e8me dans la version fran\u00e7aise, mais nous n\u2019avons pas r\u00e9ussi \u00e0 trouver une traduction r\u00e9ellement satisfaisante pour les deux noms.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le principal obstacle \u00e9tait, comme nous l\u2019avons \u00e9voqu\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment, que ces deux personnages sont d\u00e9j\u00e0 assez connus des joueurs et r\u00e9f\u00e9renc\u00e9s dans Super Smash Bros. En modifiant leurs noms, nous risquions de d\u00e9stabiliser les joueurs qui y \u00e9taient habitu\u00e9s depuis de nombreuses ann\u00e9es. Tomato, auteur de la traduction anglaise, s\u2019est retrouv\u00e9 confront\u00e9&nbsp;au m\u00eame probl\u00e8me alors qu\u2019il envisageait de traduire Hinawa par Amber (\u00ab\u202fambre\u202f\u00bb, en anglais), comme il <a href=\"http:\/\/legendsoflocalization.com\/mother-3\/game-start\/\">l\u2019explique<\/a> dans les notes li\u00e9es \u00e0 sa traduction\u202f: <em>flint<\/em> signifiant avant tout \u00ab\u202fsilex\u202f\u00bb, un tout autre th\u00e8me aurait \u00e9merg\u00e9 des noms des deux parents.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Difficile de choisir donc. Peut-\u00eatre fallait-il penser en priorit\u00e9 aux joueurs novices, \u00e0 qui cette traduction est d\u2019abord destin\u00e9e\u202f; ces joueurs-l\u00e0 auraient facilement accept\u00e9 que les parents soient nomm\u00e9s Silex et Ambre, comme nous l\u2019avions envisag\u00e9. Mais il est tout de m\u00eame&nbsp;d\u00e9licat de modifier&nbsp;ainsi des noms avec lesquels toute une communaut\u00e9 s\u2019est familiaris\u00e9e, y compris par le biais de la version anglaise. Nous avons donc pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 \u00e9viter, quitte \u00e0 rendre la r\u00e9f\u00e9rence moins accessible\u2026<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Kumatora<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le probl\u00e8me ici est le m\u00eame qu\u2019avec Hinawa. On a un nom japonais, qui tranche avec le reste des protagonistes, et dont la signification restera m\u00e9connue des joueurs. Ce nom signifie \u00ab\u202fours-tigre\u202f\u00bb, ce qui correspond plut\u00f4t bien \u00e0 la personnalit\u00e9 de Kumatora<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ceci \u00e9tant dit, ce personnage \u00e9tant plut\u00f4t myst\u00e9rieux, le joueur ne sera pas forc\u00e9ment surpris de le voir porter un pr\u00e9nom exotique\u2026<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Boney<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous sommes toujours dans les personnages principaux, avec encore les m\u00eames probl\u00e8mes qu\u2019impliquerait le choix de traduire leurs noms\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il nous a sembl\u00e9 que le nom de Boney provenait de <em>bone<\/em>, qui signifie \u00ab\u202fos\u202f\u00bb\u2026&nbsp;Beno\u00eet, un ami personnel et contributeur sur la traduction (en particulier sur les myst\u00e9rieux dialogues associ\u00e9s \u00e0 deux souris dans le grenier du chapitre 4\u2026) a donc sugg\u00e9r\u00e9 de traduire son nom en&nbsp;Oscar. Apr\u00e8s quelques h\u00e9sitations, nous n\u2019avons pas retenu cette id\u00e9e, et nous sommes rest\u00e9s une fois de plus sur le nom d\u2019origine&nbsp;(issu de la version japonaise).<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Duster (et Wess)<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u00e0 encore, nous nous sommes retrouv\u00e9s en plein dilemme\u202f: fallait-il trouver des noms fran\u00e7ais \u00e9quivalents\u202f?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De la m\u00eame fa\u00e7on que Flint et Hinawa, ces deux noms tournent autour d\u2019une th\u00e9matique commune. En anglais,&nbsp;<em>duster<\/em> peut d\u00e9signer un chiffon ou un plumeau, quelque chose servant \u00e0 nettoyer la poussi\u00e8re. Le mot&nbsp;<em>wess<\/em>, quant \u00e0 lui, est plut\u00f4t une transcription japonaise d\u2019un mot signifiant \u00e0 peu pr\u00e8s la m\u00eame chose, donc il s\u2019agit encore d\u2019un accessoire de nettoyage.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ici, la difficile d\u00e9cision de ne pas traduire les noms a \u00e9t\u00e9 facilit\u00e9e d\u2019une part, par le fait que nous n\u2019avons trouv\u00e9 aucune traduction satisfaisante dans cette th\u00e9matique, et d\u2019autre part, parce que ces noms anglais sont d\u00e9j\u00e0 pr\u00e9sents depuis la version japonaise de toute fa\u00e7on.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Les villageois<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Une grande partie de l\u2019intrigue de MOTHER 3 se d\u00e9roule dans le petit village de Tazmily, dans lequel les noms des personnages doivent conf\u00e9rer \u00e0 l\u2019endroit un parfum de petite bourgade authentique \u00e0 l\u2019occidental.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La version japonaise et la version anglaise utilisent des pr\u00e9noms et surnoms anglais assez typiques\u202f: Thomas, Caroline, Jackie, Angie, Matt, Jill, Paul, Linda, Sebastian, Tessie\u2026 Nous avons&nbsp;tenu (la plupart du temps) \u00e0 les traduire, et ce pour deux raisons. Premi\u00e8rement,&nbsp;pour retranscrire cette impression de petit village local, familier&nbsp;(du moins, dans la version japonaise il s\u2019agissait plut\u00f4t d\u2019\u00e9voquer un village occidental). Et deuxi\u00e8mement,&nbsp;parce que d\u2019autres noms sont des r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 des mots de la langue (Lighter, Fuel, Mapson, Scamp\u2026) ou \u00e0 des \u00e9l\u00e9ments culturels, et qu\u2019il aurait \u00e9t\u00e9 \u00e9trange et peu coh\u00e9rent de traduire ces noms-l\u00e0 uniquement.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voici une petite s\u00e9rie non exhaustive d\u2019exemples de noms de villageois, accompagn\u00e9s de quelques explications sur nos choix de traduction.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">BriQUet et Fioul<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">De la m\u00eame fa\u00e7on que Wess et Duster, ou m\u00eame Flint et Kumatora, ces deux personnages sont li\u00e9s entre eux par une th\u00e9matique commune\u202f: cette fois, il s\u2019agit du feu. Cette fois, nous avons opt\u00e9 pour une traduction assez litt\u00e9rale&nbsp;des noms Lighter et Fuel (pr\u00e9sents depuis la version japonaise \u2014 ce sont d\u2019ailleurs des noms communs utilis\u00e9s aussi en japonais). En effet, la r\u00e9f\u00e9rence au feu \u00e9tant \u00e9troitement li\u00e9e aux \u00e9v\u00e9nements qui surviennent au d\u00e9but du jeu, il nous semblait&nbsp;particuli\u00e8rement n\u00e9cessaire que les joueurs puissent la comprendre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pourtant, nous n\u2019avons pas opt\u00e9 pour ces noms de Briquet et Fioul d\u00e8s le d\u00e9part. Nous avons mis longtemps \u00e0 nous convaincre que ces deux mots pouvaient \u00eatre accept\u00e9s comme \u00e9tant des pr\u00e9noms. Nous avons d\u2019ailleurs \u00e9t\u00e9 confront\u00e9s au m\u00eame probl\u00e8me avec les personnages Abb\u00e9 et Abbaye\u202f: ce sont des traductions litt\u00e9rales, mais est-ce que \u00e7a ne sonne pas un peu \u00e9trange pour des pr\u00e9noms\u202f?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans un premier temps, nous avons tent\u00e9 de trouver des pr\u00e9noms existants, associ\u00e9s \u00e0 la th\u00e9matique du feu. Pour Fuel (Fioul) nous avons d\u2019abord pens\u00e9 \u00e0 Ethan\/\u00c9thane, ou S\u00e9raphin (de l\u2019h\u00e9breu <em>saraph<\/em>, br\u00fbler). Pour Lighter (Briquet), nous avons sugg\u00e9r\u00e9 Ignace (du latin&nbsp;<em>ignis<\/em>, le feu).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Finalement, durant&nbsp;nos essais, nous nous sommes rendu compte que nous pouvions nous habituer assez naturellement au pr\u00e9nom Fioul. Pour Lighter (Briquet), nous nous sommes arr\u00eat\u00e9s sur&nbsp;le nom Bricket, avec une alt\u00e9ration orthographique pour que la r\u00e9f\u00e9rence au briquet ne soit pas&nbsp;<em>trop<\/em>&nbsp;flagrante. Cette orthographe a subsist\u00e9 jusqu\u2019\u00e0 la version 1.0 de la traduction. Cependant, lorsque&nbsp;nous sommes aper\u00e7us que les joueurs pronon\u00e7aient ce nom \u00e0 l\u2019anglaise (\u00ab\u202fbrickett\u202f\u00bb), nous avons opt\u00e9 en fin de compte pour&nbsp;Briquet, int\u00e9gr\u00e9 \u00e0 partir de la version 1.1.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Kad et Oli<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ces deux personnages que l\u2019on voit r\u00e9guli\u00e8rement r\u00e9p\u00e9ter des sketchs \u00e0 l\u2019humour d\u00e9cal\u00e9 et \u00e9trange sont appel\u00e9s&nbsp;Entatsu et Achako dans la version japonaise, du nom d\u2019un duo comique japonais c\u00e9l\u00e8bre. Dans la version anglaise, ils ont \u00e9t\u00e9 renomm\u00e9s en Bud et Lou, du nom de Bud Abbott et Lou Costello, un duo comique am\u00e9ricain. Naturellement, nous avons cherch\u00e9 pour la version fran\u00e7aise \u00e0 leur donner le nom de deux c\u00e9l\u00e8bres humoristes francophones.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous voulions n\u00e9anmoins que nos deux comp\u00e8res restent des personnages avec leur propre identit\u00e9, et pour cela, il fallait que la r\u00e9f\u00e9rence ne s\u2019impose pas trop au joueur \u2014 un peu comme dans la version anglaise o\u00f9 Bud et Lou font r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 des com\u00e9diens qui sont plut\u00f4t&nbsp;connus par leurs noms de famille, Abbott et Costello.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Apr\u00e8s avoir propos\u00e9 \u00c9ric et Ramzy ainsi qu\u2019Omar et Fred, nous nous sommes arr\u00eat\u00e9s sur Kad et Olivier. Pour que&nbsp;la r\u00e9f\u00e9rence reste&nbsp;discr\u00e8te, nous avons raccourci Olivier en Oli.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce choix posait un probl\u00e8me cependant. Un autre villageois s\u2019appelle Ollie dans les versions japonaise et anglaise du jeu, que nous aurions pu franciser en Olivier\/Oli. Pour \u00e9viter une trop grande ressemblance, nous avons donn\u00e9 \u00e0 cet Ollie un tout autre&nbsp;pr\u00e9nom, Aurel.<\/p>\n<h3>Boule et Bill<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour ces deux jeunes hommes, nous avons ajout\u00e9 une r\u00e9f\u00e9rence culturelle l\u00e0 o\u00f9 il n\u2019y en avait pas \u00e0 l\u2019origine. Dans les versions japonaise et anglaise, ces personnages s\u2019appellent Butch et Biff. Comme je l\u2019expliquais plus t\u00f4t, nous avons cherch\u00e9 \u00e0 donner aux personnages des noms qui paraissent plus naturels dans un contexte francophone.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Alors que nous cherchions des id\u00e9es de noms en restant proches des sonorit\u00e9s d\u2019origine, les noms de Boule et Bill se sont impos\u00e9s presque naturellement. Butch (Boule) a une silhouette assez ronde, tandis que Biff (Bill) a de longs cheveux roux qui ne sont pas sans rappeler les oreilles tombantes du c\u00e9l\u00e8bre cocker de la bande dessin\u00e9e de Roba. Quand on&nbsp;observe l\u2019allure de ces deux personnages, on pourrait presque penser qu\u2019ils ont \u00e9t\u00e9 invent\u00e9s sp\u00e9cifiquement pour cette r\u00e9f\u00e9rence\u202f!<\/p>\n<h3>Cartier<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cet \u00e9trange villageois est probablement l\u2019un des plus importants, puisque c\u2019est celui qui confie au joueur une carte de Tazmily et qui lui apporte des indications g\u00e9ographiques sur ses prochaines destinations.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Son nom d\u2019origine est Mapson, un patronyme anglais, et bien s\u00fbr,&nbsp;<em>map<\/em> en anglais signifie carte.&nbsp;Pour suivre nos principes de traduction d\u00e9finis plus haut, nous devions&nbsp;trouver un patronyme fran\u00e7ais comportant le mot carte. Ainsi, aujourd\u2019hui, le choix du nom&nbsp;Cartier para\u00eet presque \u00e9vident, mais pourtant, il nous a fallu du temps pour l\u2019adopter.&nbsp;Ce n\u2019est d\u2019ailleurs pas ce qui nous est venu en premier.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Au d\u00e9part, nous cherchions avant tout \u00e0 ce que le nom comporte le mot \u00ab\u202fcarte\u202f\u00bb de fa\u00e7on apparente, et comme MOTHER 3 aime int\u00e9grer des r\u00e9f\u00e9rences culturelles, nous avions pris go\u00fbt \u00e0 ajouter quelques clins d\u2019\u0153il lorsque c\u2019\u00e9tait possible. C\u2019est pourquoi, pendant&nbsp;un temps, nous avions appel\u00e9 ce personnage Carteman, soit une version d\u00e9form\u00e9e du nom d\u2019un des principaux protagonistes de South Park. Avec la pratique cependant, ce nom donnait un sentiment de m\u00e9lange fran\u00e7ais-anglais quelque peu maladroit, et la r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 l\u2019univers de South Park, au lieu d\u2019\u00eatre subtile et discr\u00e8te, se r\u00e9v\u00e9lait un peu trop pr\u00e9sente. C\u2019est pourquoi nous n\u2019avons pas gard\u00e9 ce nom.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Rami et Paguet<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voici deux personnages assez peu pr\u00e9sents dans l\u2019histoire, mais qui constituent deux autres exemples de noms charg\u00e9s de sens. Ces deux membres du Club de Bateau de Tazmily s\u2019appellent Rowe et Paddel, deux formes alt\u00e9r\u00e9es des mots&nbsp;anglais&nbsp;<em>row<\/em> qui signifie ramer, et&nbsp;<em>paddle<\/em> qui signifie pagaie. Nous avons reproduit le m\u00eame proc\u00e9d\u00e9 en fran\u00e7ais.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Jonas<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u2019est probablement un des cas les plus int\u00e9ressants. Ce personnage, nomm\u00e9&nbsp;Bateau dans la version anglaise, g\u00e8re le service postal de Tazmily qui permet d\u2019envoyer ses courriers par pigeon voyageur. Puisque son nom dans la version anglaise est Bateau, on pouvait penser qu\u2019il serait&nbsp;naturel de le conserver pour la version fran\u00e7aise.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cependant, ce nom&nbsp;nous posait probl\u00e8me, et ce pour plusieurs raisons. Pour commencer, on peut \u00e9voquer le fait qu\u2019un anglophone n\u2019a pas le m\u00eame rapport avec ce terme&nbsp;qu\u2019un francophone\u202f: si pour un anglophone il&nbsp;peut para\u00eetre&nbsp;original, pour nous-m\u00eames il s\u2019agit d\u2019un nom commun extr\u00eamement banal et porteur d\u2019un sens qui s\u2019imposerait&nbsp;constamment \u00e0 l\u2019esprit du joueur, lequel se demanderait r\u00e9guli\u00e8rement le lien entre un bateau et ce personnage. Ensuite, il faut rappeler qu\u2019il existe un Club de Bateau de Tazmily (en anglais Tazmily Boat Club), et ainsi, le fait qu\u2019un personnage se nomme Bateau aurait pu&nbsp;\u00eatre source de l\u00e9g\u00e8res confusions.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et puis surtout, il nous a paru n\u00e9cessaire d\u2019investiguer davantage\u202f: pourquoi ce personnage a-t-il \u00e9t\u00e9 appel\u00e9 Bateau\u202f? Quel est le rapport avec son r\u00f4le dans le jeu, son v\u00e9cu ou ses traits de caract\u00e8re\u202f? Un coup d\u2019\u0153il du c\u00f4t\u00e9 de la version japonaise nous a permis de constater que dans celle-ci, le personnage se nommait \u30d0\u30c8\u30fc <em>(bat\u014d),<\/em> une forme alt\u00e9r\u00e9e de&nbsp;\u30cf\u30c8 <em>(hato)<\/em> qui signifie pigeon. Le lien avec son activit\u00e9 au sein du service postal para\u00eet ainsi beaucoup plus \u00e9vident.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous avons alors cherch\u00e9 \u00e0 donner un nouveau nom \u00e0&nbsp;ce personnage, en rapport avec les oiseaux. Apr\u00e8s avoir h\u00e9sit\u00e9 avec Merlin, nous avons opt\u00e9 pour le pr\u00e9nom Jonas, qui en h\u00e9breux signifie colombe \u2014 un oiseau assez proche du pigeon, donc.<\/p>\n<h3>Line, Renaud<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ces deux enfants de Thomas et Lisa (dont les noms n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 traduits) se nomment Nichol et Richie dans les versions japonaise et anglaise. Leurs deux pr\u00e9noms originaux constituent un clin d\u2019\u0153il \u00e0 l\u2019actrice am\u00e9ricaine Nicole&nbsp;Richie.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Puisque Nicole Richie est un peu moins connue dans nos contr\u00e9es et que le pr\u00e9nom Richie ne sonne pas tr\u00e8s francophone \u2014 sans compter qu\u2019il y a d\u00e9j\u00e0 personnage appel\u00e9 Richard dans cette version fran\u00e7aise \u2014 nous avons d\u00e9cid\u00e9 d\u2019attribuer de nouveaux noms \u00e0 ces deux personnages, avec une autre r\u00e9f\u00e9rence culturelle.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous avons donc arr\u00eat\u00e9 notre choix sur les pr\u00e9noms Line et Renaud, en r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la chanteuse et actrice fran\u00e7aise Line Renaud.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">\u00c9cheffe<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>\u00c9cheffe est un personnage myst\u00e9rieux de MOTHER 3, et nous vous invitons \u00e0 passer \u00e0 la rubrique suivante si vous n\u2019avez pas termin\u00e9 le jeu et que vous ne souhaitez pas que certaines informations vous soient r\u00e9v\u00e9l\u00e9es au sujet de ce personnage.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><div class=\"spoiler-wrap\"><div class=\"spoiler-head collapsed\" title=\"Cliquez pour afficher\">Contenu masqu\u00e9 \u2013 Cliquez pour afficher<\/div><div class=\"spoiler-body collapsed\" >\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9cheffe est un personnage cl\u00e9 du jeu, c\u2019est le villageois qui a conserv\u00e9 les souvenirs de l\u2019ancien monde. Au moment o\u00f9 il r\u00e9v\u00e8le ces informations, il explique qu\u2019il a \u00e9t\u00e9 choisi du fait de sa tr\u00e8s grande taille, et que son nom vient du mot \u00ab\u202fchef\u202f\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans les versions japonaise et anglaise, il est appel\u00e9 Leder, un nom qui vient de l\u2019anglais <em>leader<\/em>. Dans l\u2019\u00e9quipe, nous \u00e9tions plusieurs \u00e0 penser que ce nom pouvait \u00e9galement \u00eatre li\u00e9 au mot <em>ladder<\/em>, qui signifie \u00e9chelle, en rapport avec sa grande taille. Nous avons donc combin\u00e9 ces deux id\u00e9es pour former le nom \u00c9cheffe.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9tait-ce pertinent de voir un lien avec le mot <em>ladder<\/em> dans son nom d\u2019origine\u202f? Difficile \u00e0 dire, et ce fut l\u2019objet de quelques d\u00e9bats apr\u00e8s la sortie de la traduction. Cependant, l\u2019essentiel est que nous avons retranscrit l\u2019id\u00e9e initiale derri\u00e8re ce nom, \u00e0 savoir la notion&nbsp;de chef, de meneur. Pour le reste, ce nom d\u2019\u00c9cheffe n\u2019est peut-\u00eatre pas notre meilleure trouvaille, mais nous le conservons n\u00e9anmoins. Ce personnage est trop important pour que son nom se retrouve chang\u00e9 subitement dans une mise \u00e0 jour.<\/p><\/div><\/div><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Filou<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Filou est un vieil homme dont le nom comporte un jeu de mots aussi bien dans la version japonaise que dans la version anglaise. Pour ce personnage, nous sommes rest\u00e9s plus proches de la version anglaise, dont le double sens \u00e9tait plus simple \u00e0 retranscrire.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En anglais, ce personnage s\u2019appelle Scamp, qui peut signifier&nbsp;voyou,&nbsp;fripouille. Certains villageois, comme Matt, estiment qu\u2019il porte ce surnom en raison d\u2019un pass\u00e9 de bandit, de fauteur de trouble. En r\u00e9alit\u00e9, plus tard dans le jeu, une inscription nous apprend qu\u2019il avait re\u00e7u ce surnom dans son enfance parce qu\u2019il passait son temps \u00e0 \u00ab\u202fscamper about\u202f\u00bb, ce qui signifie gambader, courir dans tous les sens.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous avons donc cherch\u00e9 \u00e0 lui donner un nom qui traduise ces deux id\u00e9es de voyou et de jeune enfant qui ne tient pas en place. C\u2019est pourquoi nous l\u2019avons appel\u00e9 Filou. Un autre choix possible aurait \u00e9t\u00e9 Galopin. Notons que dans un premier temps, nous l\u2019avions appel\u00e9 Fripon, un nom qui suivait assez bien la premi\u00e8re id\u00e9e mais pas&nbsp;vraiment la seconde.<\/p>\n<h3>Bronson<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce villageois s\u2019appelle Bronson depuis la version japonaise du jeu. Le personnage est inspir\u00e9 de l\u2019acteur am\u00e9ricain Charles Bronson, aussi bien au niveau de son nom que de son apparence physique. Nous n\u2019avions donc pas tellement d\u2019autres choix que de garder son nom original.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Anne, Jo\u00ebl, Th\u00e9r\u00e8se, Michel, S\u00e9bastien, Alix, Mat, Julie\u2026<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Beaucoup de noms de villageois ont \u00e9t\u00e9 francis\u00e9s. L\u2019objectif, comme expliqu\u00e9 plus haut, \u00e9tait de donner au village de Tazmily un parfum local. Sebastien est devenu S\u00e9bastien, Mike est devenu Michel, Jill est devenue Julie, et ainsi de suite.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Les Magypsy<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les Magypsy sont des \u00eatres \u00e9tranges, au nombre de sept, qui poss\u00e8dent de myst\u00e9rieux&nbsp;pouvoirs. Ils ne sont ni hommes ni animaux, ni hommes ni femmes. Du moins, c\u2019est ainsi que les d\u00e9crit Alec. Mais ils portent&nbsp;aussi des noms qui peuvent para\u00eetre \u00e9tranges\u202f: en japonais et anglais, ils s\u2019appellent Ionia, Doria, Phrygia, Lydia, Mixolydia, Aeolia et Locria.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Fallait-il traduire leurs noms, et de quelle fa\u00e7on\u202f? Une fois de plus, avant d\u2019\u00e9tudier la possibilit\u00e9 de traduire ces noms, nous avons cherch\u00e9 \u00e0 comprendre d\u2019o\u00f9 ils provenaient.&nbsp;En r\u00e9alit\u00e9, il s\u2019agit d\u2019une r\u00e9f\u00e9rence au domaine musical\u202f: les sept Magypsy ont des noms emprunt\u00e9s aux sept modes de gammes diatoniques. Ces modes s\u2019appellent, en anglais (et en japonais, par emprunt)\u202f: Ionian, Dorian, Phrygian, Lydian, Mixolydian, Aeolian et Locrian.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En fran\u00e7ais, ces modes s\u2019appellent ionien, dorien, phrygien, lydien, mixolydien, \u00e9olien et locrien. Ainsi, pour conserver&nbsp;la m\u00eame r\u00e9f\u00e9rence dans la langue de destination, nous avons rebaptis\u00e9 nos Magypsy en&nbsp;Ionie, Dorie, Phrygie, Lydie, Mixolydie, \u00c9olie et Locrie.&nbsp;Des noms tr\u00e8s similaires, donc, mais qui poss\u00e8dent quelques diff\u00e9rences et notamment leur terminaison.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Notons que les Magypsy, qui ne sont ni hommes ni femmes, inspirent une certaine ambigu\u00eft\u00e9 au niveau de leur genre. Ils sont parfois barbus, et ils se maquillent et s\u2019expriment avec une certaine f\u00e9minit\u00e9. Les autres personnages peuvent parler d\u2019eux aussi bien au masculin qu\u2019au f\u00e9minin. Dans la version fran\u00e7aise, nous avons cherch\u00e9 \u00e0 maintenir ce sentiment d\u2019ambigu\u00eft\u00e9. Ils s\u2019expriment donc au masculin, m\u00eame si nous avons longuement h\u00e9sit\u00e9 sur ce point. Quant \u00e0 leurs noms, la terminaison en -e en fran\u00e7ais est typique du genre f\u00e9minin, tout comme la terminaison en -a que l\u2019on trouve dans leurs noms anglais.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Fassad<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le nom de Fassad est l\u2019un des rares qui ait \u00e9t\u00e9 chang\u00e9 entre la version japonaise et la version anglaise. En japonais, il s\u2019appelle Yokuba, de&nbsp;<em>yokubari<\/em> qui signifie cupide.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les auteurs de la version anglaise ont trouv\u00e9 pour ce personnage un nom que nous trouvions excellent et tr\u00e8s bien adapt\u00e9 pour la version fran\u00e7aise. Fassad est d\u00e9riv\u00e9 du mot arabe&nbsp;<em>fassad<\/em> qui signifie corruption, et il s\u2019agit \u00e9galement d\u2019un jeu de mots avec le terme fran\u00e7ais&nbsp;<em>fa\u00e7ade<\/em>, qui permet d\u2019insister sur son apparence trompeuse. Un jeu de mots qui, donc, fonctionnait d\u2019autant mieux pour notre version.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Par ailleurs, le personnage \u00e9tant d\u00e9j\u00e0 assez connu sous le nom de Fassad depuis la sortie de la version anglaise, garder ce nom nous permettait de ne pas nous&nbsp;placer en opposition avec les habitudes des joueurs.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Les DCMC<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le groupe DCMC (Desperado Crash Mambo Combo) r\u00e9unit cinq musiciens\u202f: OJ, Magic, Lucky, Baccio et Shimmy Zmizz. Comme vous pouvez le constater, on n\u2019a ici que des noms anglais, ou presque, pr\u00e9sents \u00e0 la fois dans les versions japonaise et anglaise du jeu.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous avons choisi de ne pas traduire ces noms, d\u2019abord parce qu\u2019il&nbsp;s\u2019agit d\u2019un groupe de rock. Le rock \u00e9tant un genre musical tr\u00e8s li\u00e9 \u00e0 la culture anglo-saxonne, cela para\u00eet logique que le groupe et&nbsp;les personnages portent des noms anglais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Concernant le nom du groupe lui-m\u00eame, il s\u2019agit probablement d\u2019un&nbsp;clin d\u2019\u0153il au c\u00e9l\u00e8bre groupe AC\/DC, une r\u00e9f\u00e9rence que nous avons souhait\u00e9 conserver. Sans compter que le nom DCMC est pr\u00e9sent dans un tr\u00e8s grand nombre d\u2019\u00e9l\u00e9ments graphiques du jeu\u202f; ainsi, le changer nous aurait demand\u00e9 une quantit\u00e9 de travail extr\u00eamement cons\u00e9quente pour un int\u00e9r\u00eat finalement tr\u00e8s discutable.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Notons que le Club Titiboo a \u00e9galement gard\u00e9 son nom d\u2019origine, \u00e0 peu pr\u00e8s pour les m\u00eames raisons.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Les Masqueporcs<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019arm\u00e9e des Pigmask en anglais, ou des Butamask en japonais, est une myst\u00e9rieuse formation militaire qui envahit les populations avec un objectif de domination du monde.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ses soldats portent des masques de cochons, mais leur apparence g\u00e9n\u00e9rale peut rappeler les Storm Troopers de l\u2019univers Star Wars. Au d\u00e9part, alors que nous cherchions \u00e0 leur donner un nom fran\u00e7ais convaincant, nous avions eu l\u2019id\u00e9e d\u2019aller plus loin dans cette r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 Star Wars. Nous les avions donc baptis\u00e9s les Stormtrooporcs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le jeu de mots nous semblait sympathique, et le clin d\u2019\u0153il amusant. Cependant, sur la dur\u00e9e, nous n\u2019avons pas trouv\u00e9 cette id\u00e9e tr\u00e8s convaincante. Nous avons jug\u00e9 qu\u2019une r\u00e9f\u00e9rence culturelle se devait d\u2019\u00eatre discr\u00e8te, or les Masqueporcs sont omnipr\u00e9sents dans le jeu. L\u2019emprunt \u00e0 l\u2019univers Star Wars \u00e9tait donc rappel\u00e9 au joueur \u00e0 chaque instant, ce qui risquait de donner au monde de MOTHER 3 des airs de parodie alors qu\u2019il s\u2019agit d\u2019un univers \u00e0 part enti\u00e8re.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Par ailleurs, pour des raisons techniques, il \u00e9tait n\u00e9cessaire que les noms des personnages ne d\u00e9passent pas une certaine taille, diff\u00e9rente selon les cas. Avec le nom Stormtrooporc, cela devenait extr\u00eamement compliqu\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le nom Masqueporc que nous avons adopt\u00e9 par la suite ne nous a pas convaincus imm\u00e9diatement, mais nous avons fini par nous y habituer, ce qui \u00e9tait bon signe.&nbsp;Il sonne plut\u00f4t bien en association avec les diff\u00e9rents grades de cette arm\u00e9e (Capitaine Masqueporc, Colonel Masqueporc\u2026), et posait moins de probl\u00e8mes au niveau des contraintes de taille.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Porky, Dr Andonuts<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous avons choisi de ne pas traduire les noms de ces deux personnages issus de MOTHER 2 \/ EarthBound. Extr\u00eamement connus des joueurs, ces noms sont pr\u00e9sents depuis les versions japonaises et utilis\u00e9s \u00e0 la fois dans Super Smash Bros. et dans toutes les \u00e9ditions&nbsp;d\u2019EarthBound disponibles chez nous, \u00e0 la fois les versions officielles et la fan-traduction fran\u00e7aise.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Notons qu\u2019il existe une incoh\u00e9rence autour du nom de Porky, qui dans la version am\u00e9ricaine d\u2019EarthBound est appel\u00e9 Pokey. Du fait de la similarit\u00e9 d\u2019\u00e9criture et de prononciation japonaise entre les mots pokey et porky, les traducteurs officiels d\u2019EarthBound ont, selon toute vraisemblance, commis l\u2019erreur de retranscrire le nom du personnage en Pokey, une transcription qui ne correspondait probablement pas \u00e0 la volont\u00e9 de l\u2019auteur. Plus tard, Nintendo of America a revu sa copie en appelant ce personnage Porky, notamment dans Super Smash Bros. Brawl. Dans MOTHER 3, le th\u00e8me des cochons \u00e9tant omnipr\u00e9sent, il \u00e9tait clair que le nom Porky s\u2019imposait. C\u2019est la logique que les traducteurs non officiels anglais de MOTHER 3 ont adopt\u00e9e, et nous sommes all\u00e9s dans le m\u00eame sens.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Les MM. Saturne<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette fois, nous avons \u00e9t\u00e9 plus h\u00e9sitants. Ces cr\u00e9atures de l\u2019absurde g\u00e9n\u00e9ralement appel\u00e9es Mr. Saturn sont pr\u00e9sentes depuis MOTHER 2 \/ EarthBound, et on les voit \u00e9galement appara\u00eetre dans Super Smash Bros. sous ce nom.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais tout aussi populaire que leur nom anglais peut para\u00eetre, il ne s\u2019agit que d\u2019une traduction. En japonais, ces personnages s\u2019appellent Dosei-san, ce qui signifie litt\u00e9ralement la m\u00eame chose (<em>dosei<\/em>, c\u2019est la plan\u00e8te Saturne). Donc finalement, pourquoi ne pas les appeler M. Saturne dans la version fran\u00e7aise\u202f?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Au d\u00e9but, nous \u00e9tions d\u00e9concert\u00e9s par cette id\u00e9e, \u00e9tant habitu\u00e9s au nom anglais comme tous les fans de la s\u00e9rie. Mais avec le temps, ce nom de M. Saturne (et donc MM. Saturne au pluriel) a fini par nous para\u00eetre naturel, et nous l\u2019avons gard\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si un jour Nintendo se d\u00e9cidait \u00e0 sortir un jeu MOTHER traduit officiellement en fran\u00e7ais, nous serions&nbsp;bien curieux de voir comment ils choisiraient de les nommer\u2026<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Violine<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voil\u00e0 un cas de figure assez int\u00e9ressant, dans lequel le nom d\u2019un personnage a \u00e9t\u00e9 dict\u00e9 par des contraintes techniques.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Kumatora utilise un nom d\u2019emprunt dans le cadre de son activit\u00e9 au Club Titiboo. En anglais, ce pseudonyme est&nbsp;Violet, et dans un premier temps nous nous l\u2019avions traduit&nbsp;en Violette.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Puis, pour&nbsp;la version 1.2 de la traduction, nous avons chang\u00e9 ce nom en&nbsp;Violine.&nbsp;Pourquoi cette modification\u202f?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour vous expliquer, je dois d\u2019abord revenir sur ce principe de pseudonyme et son fonctionnement dans le jeu. Kumatora est un personnage dont le joueur peut choisir le nom librement au d\u00e9but du jeu, puis \u00e0 un moment donn\u00e9 de l\u2019histoire, elle r\u00e9appara\u00eet sous ce pseudonyme de Violine. Mais qu\u2019arrive-t-il si le joueur choisit directement de l\u2019appeler Violine\u202f? Dans ce cas, le programme du jeu s\u2019adapte, proc\u00e8de \u00e0 une inversion et fait en sorte que son pseudonyme devienne&nbsp;alors Kumatora.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce m\u00e9canisme fonctionne depuis la version japonaise, et il n\u2019a jamais \u00e9t\u00e9 modifi\u00e9 par une quelconque routine de hack. Or la contrainte de son fonctionnement, c\u2019est que le pseudonyme de d\u00e9part (Violine donc), pour pouvoir \u00eatre v\u00e9rifi\u00e9 correctement en d\u00e9but de partie, ne doit pas d\u00e9passer 7&nbsp;caract\u00e8res. Nous n\u2019avions pas les comp\u00e9tences, dans notre \u00e9quipe, pour alt\u00e9rer le fonctionnement du jeu afin que ce m\u00e9canisme puisse s\u2019adapter \u00e0 un nom de plus de 7&nbsp;caract\u00e8res. Ainsi, nous avons remplac\u00e9 notre pseudonyme original Violette, long de 8 caract\u00e8res, par Violine, plus court.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Les noms de lieux<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous allons maintenant apporter quelques explications concernant la traduction des noms de quelques lieux, en nous limitant \u00e0 ceux sur lesquels nous pouvions apporter quelques informations int\u00e9ressantes.<\/p>\n<h3>VILLAGE DE TAZMILY<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Appel\u00e9&nbsp;Tatsumairi en japonais, ce village conserve un certain myst\u00e8re autour de son nom. Certains pensent que&nbsp;<em>tatsu<\/em> pourrait ici signifier dragon, mais il y a une ambigu\u00eft\u00e9. Toujours est-il que le nom Tazmily a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 officiellement par Nintendo, notamment dans Super Smash Bros. Brawl. Les fan-traducteurs anglais ont repris ce nom. \u00c9tant donn\u00e9 que nous ne disposions pas d\u2019autres informations, et que ce mot semblait tout aussi bien adapt\u00e9 au fran\u00e7ais qu\u2019\u00e0 l\u2019anglais apr\u00e8s tout, nous avons choisi de conserver le nom de Tazmily pour la version fran\u00e7aise.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">SANCTUAIRE DE LA PRI\u00c8RE<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">De prime abord, cela para\u00eet simple. Le nom du Sanctuaire de la Pri\u00e8re est une traduction litt\u00e9rale de l\u2019anglais Player Sanctuary, lui-m\u00eame une transcription de Pureya Sanctuary dans la version japonaise.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cependant, il y avait ici un jeu de mots tr\u00e8s int\u00e9ressant qui nous avons longtemps cherch\u00e9 \u00e0 retranscrire. Dans le&nbsp;nom japonais&nbsp;Pureya Sanctuary, le mot <em>pureya<\/em>&nbsp;reprend phon\u00e9tiquement le mot anglais <i>prayer<\/i> (pri\u00e8re), mais aussi le mot\u2026&nbsp;<em>player<\/em> (joueur).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Rappelons le r\u00f4le de ce sanctuaire\u202f: il s\u2019agit d\u2019un lieu dans lequel une voix&nbsp;myst\u00e9rieuse s\u2019adresse directement au joueur afin de lui demander son nom. \u00c0 cet endroit, le&nbsp;jeu brise le&nbsp;<a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Quatri%C3%A8me_mur\">quatri\u00e8me mur<\/a>&nbsp;pour faire rentrer le joueur r\u00e9el dans la fiction.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi, le Prayer Sanctuary pourrait \u00eatre aussi le Player Sanctuary, le Sanctuaire du Joueur\u202f! Dans la version anglaise, c\u2019est le mot&nbsp;<em>prayer<\/em> qui a \u00e9t\u00e9 choisi, mais le mot&nbsp;<em>player<\/em> n\u2019est pas loin, \u00e0 une lettre pr\u00e8s\u2026 En fran\u00e7ais, les mots <em>pri\u00e8re<\/em> et&nbsp;<em>joueur<\/em> \u00e9tant tr\u00e8s diff\u00e9rents, nous avons explor\u00e9&nbsp;d\u2019autres options pour tenter de reproduire un effet similaire. Mais&nbsp;nous n\u2019avons pas abouti \u00e0 quelque chose de convaincant. C\u2019est pourquoi nous nous sommes content\u00e9s d\u2019une traduction litt\u00e9rale.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">CH\u00c2TEAU D\u2019OSOH\u00c9<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Passons rapidement sur le petit changement op\u00e9r\u00e9 sur la transcription du nom de ce ch\u00e2teau. Normalement,&nbsp;\u30aa\u30bd\u30d8 devrait s\u2019\u00e9crire simplement Osohe, comme c\u2019est le cas dans la version anglaise. Ici, nous avons ajout\u00e9 un accent aigu sur le e final, afin de lever les doutes sur la prononciation. Pour la m\u00eame raison, on retrouve cet accent aigu dans le titre en version fran\u00e7aise de Princesse Mononok\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Notez que le nom de ce ch\u00e2teau est \u00e9galement un jeu de mots. En effet,&nbsp;<em>heso<\/em> signifie&nbsp;<em>nombril<\/em> en japonais, ce qui n\u2019est pas d\u00e9nu\u00e9 de sens quand on conna\u00eet la l\u00e9gende du Dragon t\u00e9n\u00e9breux et les emplacements des Aiguilles\u2026 Nous ne sommes pas all\u00e9s jusqu\u2019\u00e0 retranscrire en fran\u00e7ais ce jeu de mots qui nous para\u00eet tout de m\u00eame un peu obscur.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">FOR\u00caT POURPRE<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce cas est int\u00e9ressant car cette fois-ci, nous nous sommes d\u00e9marqu\u00e9s du&nbsp;choix de la traduction anglaise alors que c\u2019est majoritairement&nbsp;sur celle-ci que nous nous sommes bas\u00e9s tout au long du projet. Le nom original de cette for\u00eat est Murasaki no Mori, ce qui signifie \u00ab\u202fLa For\u00eat Violette\u202f\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tomato, l\u2019auteur de la traduction anglaise, a fait le choix de conserver le terme Murasaki tel quel en l\u2019appelant Murasaki Forest. <a href=\"http:\/\/earthboundcentral.com\/2012\/11\/earthbound-central-qa-2\/\">Sur EarthBound Central<\/a>, Tomato justifie sa d\u00e9cision en expliquant tout simplement que les autres options telles que Purple Forest ou Violet Forest ne sonnaient pas tr\u00e8s bien, et que de plus, \u00ab\u202fviolet\u202f\u00bb faisait penser \u00e0 \u00ab\u202fviolent\u202f\u00bb mais aussi au nom du personnage de Violet (Violine, en fran\u00e7ais).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En fran\u00e7ais, nous avons trouv\u00e9 que la situation \u00e9tait diff\u00e9rente. Si nous conservions le terme Murasaki, l\u2019aurions-nous appel\u00e9e \u00ab\u202ffor\u00eat Murasaki\u202f\u00bb, qui sonne un peu \u00e9trange, ou \u00ab\u202ffor\u00eat <em>de<\/em> Murasaki\u202f\u00bb, qui du coup signifierait \u00ab\u202ffor\u00eat de Pourpre\u202f\u00bb\u202f? Pas tr\u00e8s convaincant\u2026&nbsp;\u00c0 l\u2019inverse, \u00ab\u202ffor\u00eat Pourpre\u202f\u00bb sonnait justement tr\u00e8s bien. Il donne \u00e0 cette for\u00eat un c\u00f4t\u00e9 myst\u00e9rieux, sombre, sauvage.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour autant, nous ne nous sommes pas d\u00e9barrass\u00e9s du terme Murasaki dans la version fran\u00e7aise. La source chaude qui se trouve au c\u0153ur de la for\u00eat s\u2019appelle en effet source Murasaki, et nous avons tenu \u00e0 conserver ce nom, comme un souvenir. Apr\u00e8s tout, ce n\u2019est pas la premi\u00e8re source chaude \u00e0 garder un nom japonais\u202f: la source Kokori, dans la or\u00eat Ensoleill\u00e9e, lui fait \u00e9cho. Comme chaque source chaude est indiqu\u00e9e par un panneau sur lequel on peut lire un ha\u00efku, po\u00e8me japonais, la pr\u00e9sence de quelques sonorit\u00e9s de cette langue&nbsp;ne semblait pas injustifi\u00e9e.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">NEW PORK CITY, EMPIRE PORKY BUILDING<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous avons ici un cas assez similaire avec celui des DCMC\u202f: des noms anglais,&nbsp;pr\u00e9sents depuis la version japonaise du jeu, et qui sont en anglais pour une raison bien pr\u00e9cise. En effet, New Pork City fait bien \u00e9videmment allusion \u00e0 New York City, tandis que l\u2019Empire Porky Building est un clin d\u2019\u0153il au bien c\u00e9l\u00e8bre Empire State Building.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Durant le projet, il a \u00e9t\u00e9 \u00e9voqu\u00e9 l\u2019id\u00e9e de les remplacer par des \u00e9l\u00e9ments de la culture fran\u00e7aise, et notamment de renommer l\u2019Empire Porky Building en Tour Montporcnasse. Pourquoi pas, mais dans ce cas, comment appeler la ville\u202f? Poris\u202f? Pas tr\u00e8s convaincant\u2026 Surtout que New Pork City ressemble justement plus que tout au mod\u00e8le st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9 d\u2019une ville am\u00e9ricaine\u202f!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi, il nous a sembl\u00e9&nbsp;plus logique de laisser tout cela en anglais. D\u2019autant que cette ville de New Pork City est d\u00e9j\u00e0&nbsp;extr\u00eamement connue des joueurs depuis qu\u2019elle est devenue un terrain pour Super Smash Bros. Brawl.<\/p>\n<h2 id=\"psipk\" style=\"text-align: justify;\">Bonus\u202f: PSI \/ PK<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les joueurs de MOTHER en version japonaise et de Super Smash Bros. connaissent bien les attaques sp\u00e9ciales appel\u00e9es PK\u202f: PK Fire, PK Freeze, PK Flash\u2026 Ce sont des attaques qu\u2019utilisent les personnages dot\u00e9s de pouvoirs psychiques, appel\u00e9s PSI. Ainsi, cette discipline qui consiste \u00e0 faire usage de pouvoirs psychiques s\u2019appelle la PSI, tandis que certaines attaques permises par ces pouvoirs psychiques sont appel\u00e9es PK. \u00c7a, c\u2019est ce qu\u2019on apprend dans les jeux en version originale.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il r\u00e8gne une certaine confusion autour de ces d\u00e9nominations, en raison d\u2019un manque de coh\u00e9rence entre les traductions des diff\u00e9rents jeux. Dans la version am\u00e9ricaine de MOTHER 2 \/ EarthBound, l\u2019abr\u00e9viation PK dans les noms d\u2019attaques a \u00e9t\u00e9 remplac\u00e9e par PSI, et ainsi, les deux notions sont confondues. Dans Super Smash Bros., Nintendo of America a r\u00e9tabli la distinction, en rendant aux attaques leurs noms originaux\u202f: PK Thunder, PK Fire, etc., des noms qu\u2019on retient clairement gr\u00e2ce aux textes du jeu et aux voix des personnages jouables. Cependant, c\u2019est du c\u00f4t\u00e9 de la version fran\u00e7aise des jeux Super Smash Bros. que les deux notions se retrouvent \u00e0 nouveau confondues, puisque les expressions PSI et PK&nbsp;sont toutes les deux traduites en PSY. Du c\u00f4t\u00e9 non officiel, la fan-traduction anglaise de MOTHER 3 fait la distinction entre PSI et PK, tandis que la fan-traduction fran\u00e7aise d\u2019EarthBound suit&nbsp;les principes de Super Smash Bros. en fran\u00e7ais, en utilisant l\u2019appellation PSY partout.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u00e8s lors, quelle position fallait-il adopter pour notre projet\u202f? Fallait-il distinguer les deux notions, les fusionner, fallait-il \u00e9crire PSI ou PSY\u202f? Comme souvent, notre d\u00e9marche a \u00e9t\u00e9 de nous interroger sur les raisons de cette variabilit\u00e9 entre les traductions, d\u2019essayer de&nbsp;comprendre le sens des notions PSI et PK, mais aussi&nbsp;de chercher d\u2019o\u00f9 elles pouvaient provenir et si elles \u00e9taient dot\u00e9es de traductions en fran\u00e7ais. Enfin, nous avons \u00e9galement interrog\u00e9 quelques joueurs pour conna\u00eetre leur position sur la question.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Commen\u00e7ons d\u2019abord par nous interroger sur cette variabilit\u00e9 entre les traductions. Du c\u00f4t\u00e9 de Nintendo of America, nous comprenons qu\u2019il y a eu par le pass\u00e9 une volont\u00e9 de simplification, et que la tendance actuelle est de revenir sur ces simplifications pour se rapprocher au mieux de la version japonaise. Les traductions fran\u00e7aises (pour Smash) n\u2019en sont pas encore l\u00e0, on simplifie encore tout en PSY, mais la raison est probablement que la s\u00e9rie MOTHER est consid\u00e9r\u00e9e par les officiels comme inconnue des joueurs fran\u00e7ais, et que \u00e7a ne vaut pas le coup de leur imposer une telle subtilit\u00e9&nbsp;pour&nbsp;ce qui n\u2019est qu\u2019un ensemble d\u2019attaques dans un jeu de combat. De&nbsp;notre c\u00f4t\u00e9, c\u2019est diff\u00e9rent\u202f: puisque nous souhaitions nous investir s\u00e9rieusement dans la traduction d\u2019un RPG complexe en fran\u00e7ais et pr\u00e9senter au public francophone toutes les subtilit\u00e9s d\u2019un univers, cela faisait sens d\u2019adopter une d\u00e9marche diff\u00e9rente.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voyons ensuite&nbsp;ce que peuvent signifier ces notions de PSI et PK, et si leur distinction fait sens. Quelques recherches nous apprennent que PSI semble d\u00e9signer la <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Parapsychologie\">parapsychologie<\/a>, dont on dit que les ph\u00e9nom\u00e8nes li\u00e9s sont appel\u00e9s <em>ph\u00e9nom\u00e8nes Psi<\/em> \u2014 y compris en fran\u00e7ais. En particulier, la parapsychologie \u00e9tudie les pouvoirs <a href=\"https:\/\/fr.wiktionary.org\/wiki\/psionique\">psioniques<\/a> (ou en anglais <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Psionics\">psionics<\/a>), auxquels il est souvent fait r\u00e9f\u00e9rence <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Psionics_(role-playing_games)\">dans les RPG<\/a>. L\u2019article Wikip\u00e9dia fran\u00e7ais sur la parapsychologie nous apprend \u00e9galement que \u00ab\u202fles ph\u00e9nom\u00e8nes psi&nbsp;sont g\u00e9n\u00e9ralement class\u00e9s en deux grandes cat\u00e9gories\u202f\u00bb, l\u2019une des deux \u00e9tant la <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Psychokin%C3%A8se\">psychokin\u00e8se<\/a>, abr\u00e9g\u00e9e en PK. Ainsi, dans notre fiction, les h\u00e9ros sont dot\u00e9s de pouvoir utilisant la psychokin\u00e8se, une facult\u00e9 bien pr\u00e9cise, d\u00e9finie et \u00e9tudi\u00e9e par des sp\u00e9cialistes en pseudo-sciences, et ces pouvoirs font partie d\u2019une discipline plus large mais tout aussi d\u00e9finie et \u00e9tudi\u00e9e par des sp\u00e9cialistes en pseudo-sciences (sans vouloir donner de l\u00e9gitimit\u00e9 r\u00e9elle aux pseudo-sciences, c\u2019est une autre question). Ainsi, aucun doute possible\u202f: leur distinction fait sens. Et \u00e0 aucun moment dans nos recherches nous n\u2019avons rep\u00e9r\u00e9 une quelconque notion qui en fran\u00e7ais puisse s\u2019abr\u00e9ger en PSY.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous avons interrog\u00e9 quelques joueurs sur la question, et nous avons remarqu\u00e9 que malgr\u00e9 certaines incoh\u00e9rences dans les traductions, les exclamations vocales \u00ab\u202fPK Fire!\u202f\u00bb, \u00ab\u202fPK Freeze!\u202f\u00bb de Ness et Lucas dans Super Smash Bros. avaient un certain impact dans l\u2019inconscient collectif.&nbsp;Ce sont g\u00e9n\u00e9ralement ces noms-l\u00e0 que les joueurs s\u2019attendaient \u00e0 voir dans MOTHER 3.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Toutes ces r\u00e9flexions nous ont conduits \u00e0 adopter les m\u00eames d\u00e9nominations que dans les jeux japonais et que dans la traduction anglaise non officielle de MOTHER 3, malgr\u00e9 l\u2019incoh\u00e9rence avec les \u00e9ditions fran\u00e7aises de Super Smash Bros.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Conclusion<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Outre les retouches graphiques, la traduction des noms propres a probablement constitu\u00e9 notre plus gros travail cr\u00e9atif sur le projet. M\u00eame dans les cas o\u00f9 aucun changement n\u2019a \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9 par rapport \u00e0 la version anglaise ou japonaise, de longues r\u00e9flexions ont \u00e9t\u00e9 men\u00e9es.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous avons tent\u00e9 d\u2019adopter une d\u00e9marche raisonn\u00e9e, et de peser chacun de nos choix, en nous inspirant des travaux effectu\u00e9s par l\u2019\u00e9quipe de traduction anglaise. Pour des personnes n\u2019ayant pas eu de v\u00e9ritables exp\u00e9riences de traduction auparavant, prendre des d\u00e9cisions a \u00e9t\u00e9 parfois difficile, mais toujours int\u00e9ressant. Bien s\u00fbr, certains choix sont personnels, peuvent \u00eatre contestables et ne plairont pas \u00e0 tout le monde. C\u2019est le lot de toute traduction.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>N\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 poster un&nbsp;commentaire si vous souhaitez r\u00e9agir sur un ou plusieurs points abord\u00e9s dans cet article, nous faire part de votre approbation, de votre d\u00e9saccord, ou nous apporter une information que nous ne connaissions peut-\u00eatre pas\u202f! Nous trouverons peut-\u00eatre d\u2019autres occasions de vous parler du projet si cela vous int\u00e9resse\u202f; nous pourrions aborder la traduction des noms des ennemis, certains points du script, les jeux de mots, ou encore, les aspects techniques comme le hacking ou la traduction des \u00e9l\u00e9ments graphiques. \u00c0 bient\u00f4t\u202f!<\/em><\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">&nbsp;<\/h2>\n\t<div class=\"likeit-button likeit-canvote\" data-votes=\"<span class='userbullet' style='color: #6cdd68'>\u25cf<\/span>,<span class='userbullet' style='color: #91dc07'>\u25cf<\/span>,<span class='userbullet' style='color: #cc7579'>\u25cf<\/span>,<span class='userbullet' style='color: #edf5e9'>\u25cf<\/span>,<span class='userbullet' style='color: #2ae0ee'>\u25cf<\/span>,<span class='userbullet' style='color: #8056ce'>\u25cf<\/span>,<span class='userbullet' style='color: #961bb5'>\u25cf<\/span>,<span class='userbullet' style='color: #e11d1d'>\u25cf<\/span>,<span class='userbullet' style='color: #7b6ac8'>\u25cf<\/span>,<span class='userbullet' style='color: #923700'>\u25cf<\/span>,<span class='userbullet' style='color: #a03888'>\u25cf<\/span>\">\n\t\t<div class=\"likeit-text\" id=\"likeit_456\">\u2665\u00a0\u00a0Popularit\u00e9<\/div><div class=\"likeit-count\"><span><\/span><\/div><div class=\"likeit-votes\"><\/div>\n\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bonjour \u00e0 tous\u202f! Cela fait d\u00e9j\u00e0 plus de six&nbsp;mois que la traduction est disponible pour tous. Depuis, elle&nbsp;a d\u00e9j\u00e0 fait l\u2019objet&nbsp;de deux mises \u00e0 jour visant \u00e0&nbsp;l\u2019am\u00e9liorer et \u00e0 en corriger les d\u00e9fauts, notamment gr\u00e2ce aux retours des joueurs. D\u00e9sormais, &hellip; <a href=\"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/coulisses\/la-traduction-des-noms-propres-dans-mother-3-12\/\">Lire la suite <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/456"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=456"}],"version-history":[{"count":127,"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/456\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3556,"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/456\/revisions\/3556"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=456"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=456"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=456"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}