{"id":369,"date":"2016-04-06T00:12:26","date_gmt":"2016-04-05T23:12:26","guid":{"rendered":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/?page_id=369"},"modified":"2026-05-20T20:17:16","modified_gmt":"2026-05-20T18:17:16","slug":"historique-du-projet","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/historique-du-projet\/","title":{"rendered":"Historique du projet"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: justify;\">Le r\u00f4le de chacun<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce projet de traduction a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9 principalement par quatre personnes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les premi\u00e8res \u00e9tapes ont \u00e9t\u00e9 assur\u00e9es par Lostindark et Krummi, deux \u00e9tudiants, qui traduisirent une grande partie du script principal en premier brouillon ainsi que quelques textes annexes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L&rsquo;\u00e9quipe fut ensuite renforc\u00e9e par JumpmanFR, qui devint coordinateur du projet. JumpmanFR est un d\u00e9veloppeur ayant travaill\u00e9 dans le jeu vid\u00e9o, il est \u00e9galement journaliste amateur pour le site d&rsquo;actualit\u00e9s Puissance Nintendo et musicien dans l&rsquo;orchestre Pixelophonia d\u00e9di\u00e9 aux reprises de musiques de jeux vid\u00e9o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Enfin, Anthiflo rejoignit l&rsquo;\u00e9quipe dans les derniers mois du projet, notamment pour la partie graphique et quelques textes annexes. Anthiflo est d\u00e9veloppeur et graphiste dans le jeu vid\u00e9o, il a travaill\u00e9 sur le jeu ind\u00e9pendant Replay &#8211; VHS is not Dead. Il est \u00e9galement traducteur amateur sur les jeux de la s\u00e9rie Ace Attorney.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D&rsquo;autres personnes ont contribu\u00e9 au projet, de fa\u00e7on ponctuelle mais suffisamment importante pour rendre possible sa r\u00e9alisation qui n&rsquo;\u00e9tait pas gagn\u00e9e d&rsquo;avance. En particulier, M0nsieurL, un vieux briscard de la fan-traduction notamment connu pour avoir contribu\u00e9 \u00e0 la traduction non officielle d\u2019EarthBound en fran\u00e7ais, nous a transmis une partie de de son exp\u00e9rience dans le domaine du hacking. Nous pouvons \u00e9galement mentionner Zeilk, \u00e9tudiant litt\u00e9raire \u00e0 l&rsquo;\u00c9cole normale sup\u00e9rieure, qui a travaill\u00e9 sur la relecture et la correction du script principal, permettant aux textes d&rsquo;atteindre un niveau de qualit\u00e9 que nous n&rsquo;esp\u00e9rions pas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La totalit\u00e9 des personnes ayant contribu\u00e9 au projet sont cit\u00e9es dans la section <a href=\"\/index.php\/a-propos\/\">\u00c0 propos<\/a>.<\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong>Le d\u00e9roulement du projet<\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce projet de traduction fut lanc\u00e9 suite \u00e0 la mise \u00e0 dispositon par l&rsquo;\u00e9quipe de la traduction anglaise d&rsquo;outils permettant de traduire le jeu dans d&rsquo;autres langues. Ces outils ont facilit\u00e9 le travail technique dans une certaine mesure.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le projet a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9 en deux phases.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il a d&rsquo;abord \u00e9t\u00e9 initi\u00e9 par Lostindark en juillet 2015, avec la contribution de SSKM31. Lostindark travaillait sur un premier brouillon du script principal lorsque Krummi int\u00e9gra l&rsquo;\u00e9quipe, notamment pour s&rsquo;occuper des textes de combats et annexes. Cette phase a pris fin lorsque Lostindark s&rsquo;est engag\u00e9 dans des \u00e9tudes sup\u00e9rieures qui n\u00e9cessitaient un investissement important. 40\u202f% du script principal \u00e9taient traduits en premier brouillon, de m\u00eame que les textes de combats et quelques scripts annexes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La deuxi\u00e8me phase commen\u00e7a lorsque JumpmanFR int\u00e9gra l&rsquo;\u00e9quipe et prit le relai sur le script principal. Un travail de relecture des premiers brouillons fut d&rsquo;abord entrepris, avant que la suite des travaux de traduction du script principal soit entam\u00e9e. Parall\u00e8lement, le site du projet et un compte Twitter furent ouverts pour informer la communaut\u00e9 et \u00e9ventuellement rallier d&rsquo;autres personnes motiv\u00e9es \u00e0 notre cause. Une grande partie de cette phase fut assur\u00e9e par JumpmanFR seul ou ponctuellement aid\u00e9 de Krummi pour de la relecture ou du test.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Par le biais du compte Twitter, une personne impliqu\u00e9e dans le domaine de la traduction fut inform\u00e9e de l&rsquo;existence de notre projet : M0nsieurL, un des auteurs de la traduction fran\u00e7aise d&rsquo;EarthBound. Il nous contacta en nous avisant qu&rsquo;il travaillait lui-m\u00eame sur sa propre traduction de MOTHER 3. Apr\u00e8s quelques discussions, il s&rsquo;av\u00e9ra que M0nsieurL souhait continuer \u00e0 travailler sur sa propre traduction, ind\u00e9pendamment de la n\u00f4tre. Mais tr\u00e8s vite, un esprit d&rsquo;entraide s&rsquo;est instaur\u00e9. Nous nous sommes \u00e9chang\u00e9 quelques ressources graphiques et autres id\u00e9es pour nos projets respectifs, mais il faut reconna\u00eetre que c\u2019est surtout M0nsieurL qui nous a apport\u00e9 une aide&nbsp;pr\u00e9cieuse, pour tout ce qui concerne le travail de hacking.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C&rsquo;est \u00e0 cette \u00e9poque qu&rsquo;Anthiflo rejoignit le projet, initialement pour des travaux de retouche graphique. Le jeu comporte un certain nombre d&rsquo;\u00e9l\u00e9ments graphiques contenant du texte, et il s&rsquo;imposait de les traduire en fran\u00e7ais. Gr\u00e2ce aux talents de graphiste d&rsquo;Anthiflo et aux comp\u00e9tences en hacking que M0nsieurL nous a transmises, nous avons pu modifier ces composants graphiques et les r\u00e9injecter dans le jeu. Un travail de longue haleine.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En parall\u00e8le, la traduction des textes progressait, en m\u00eame temps que la mise en place de nouveaux hacks, notamment pour les articles devant les noms d&rsquo;objets et d&rsquo;ennemis. Alors que la traduction du script principal approchait les 90\u202f%, un appel \u00e0 candidature pour un programme de b\u00eata-test fut lanc\u00e9. Douze testeurs furent recrut\u00e9s, pour tester le jeu de fa\u00e7on intensive pendant un mois. Gr\u00e2ce \u00e0 la collaboration de ces b\u00eata-testeurs, de nombreuses erreurs furent corrig\u00e9es : orthographe, typographie, d\u00e9passements de texte, coh\u00e9rence g\u00e9n\u00e9rale, tournures&#8230; Parmi les testeurs, Zeilk, un \u00e9tudiant litt\u00e9raire \u00e0 l&rsquo;ENS, a fourni un travail de correction tr\u00e8s cons\u00e9quent en s&rsquo;appuyant sur sa connaissance pointue de la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voil\u00e0 comment nous en sommes arriv\u00e9s \u00e0 une traduction compl\u00e8te de MOTHER 3, finalis\u00e9e en avril 2016. Ainsi, le patch sera publi\u00e9 le jour des 10 ans de la sortie du jeu au Japon, le 20 avril 2016. Il faut bien dire que nous n&rsquo;aurions peut-\u00eatre pas r\u00e9alis\u00e9 ce projet si nous avions eu conscience d\u00e8s le d\u00e9part de l&rsquo;ampleur de la t\u00e2che. Nous ne serons jamais \u00e0 100\u202f% satisfaits de ce que nous avons produit et nous avons constamment tent\u00e9 de l&rsquo;am\u00e9liorer autant que nous le pouvions, mais nous pensons que le r\u00e9sultat est suffisamment soign\u00e9 pour vous fournir une belle exp\u00e9rience en fran\u00e7ais avec MOTHER 3. Nous esp\u00e9rons que cette traduction sera \u00e0 la hauteur de vos attentes.<\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\">Bilan<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">Par rapport au travail fourni par l&rsquo;\u00e9quipe de traduction anglaise, le n\u00f4tre a \u00e9t\u00e9 moins cons\u00e9quent, car nous avons b\u00e9n\u00e9fici\u00e9 des outils qu&rsquo;ils avaient mis \u00e0 notre disposition. En particulier, le travail sur les polices \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 fait, de m\u00eame que tout ce qui concerne la r\u00e9injection des textes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En revanche, nous avons d\u00fb accomplir certaines t\u00e2ches sp\u00e9cifiques \u00e0 la version fran\u00e7aise, pour couvrir des probl\u00e9matiques non pr\u00e9sentes en version anglaise\u202f: modification des \u00e9l\u00e9ments graphiques (d\u00e9j\u00e0 en anglais dans la version japonaise), traduction de noms de personnages (d\u00e9j\u00e0 anglicis\u00e9s dans la version japonaise pour une bonne partie d&rsquo;entre eux), accord des verbes avec les nom d&rsquo;ennemis et d&rsquo;objets pour les phrases dynamiques en combat&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"\/index.php\/contenu\/\">Les&nbsp;travaux accomplis pour cette traduction sont list\u00e9s ici.<\/a><\/p>\n\t<div class=\"likeit-button likeit-canvote\" data-votes=\"\">\n\t\t<div class=\"likeit-text\" id=\"likeit_369\">\u2665\u00a0\u00a0Popularit\u00e9<\/div><div class=\"likeit-count\"><span><\/span><\/div><div class=\"likeit-votes\"><\/div>\n\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le r\u00f4le de chacun Ce projet de traduction a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9 principalement par quatre personnes. Les premi\u00e8res \u00e9tapes ont \u00e9t\u00e9 assur\u00e9es par Lostindark et Krummi, deux \u00e9tudiants, qui traduisirent une grande partie du script principal en premier brouillon ainsi que &hellip; <a href=\"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/historique-du-projet\/\">Lire la suite <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/369"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=369"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/369\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3554,"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/369\/revisions\/3554"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mother3vf.pages.dev\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=369"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}