
                     MOTHER 3, la traduction française
                           Version 1.3 + Android
                            Samedi 20 mai 2017

Ceci est une traduction non officielle de MOTHER 3, un RPG japonais sorti
en 2006 sur Game Boy Advance. MOTHER 3 est la suite indirecte de MOTHER 2,
un jeu plus connu chez nous sous le nom d'EarthBound, paru en 1995 sur la
Super Nintendo aux États-Unis et en 2013 sur l'eShop de la Wii U en
Europe.

Cette traduction est gratuite, et a été réalisée en intégralité par des
fans de MOTHER 3. L'équipe de traduction n'est nullement affiliée à
Nintendo.

Merci de soutenir la série MOTHER en achetant des produits officiels, y
compris la traduction officielle si celle-ci venait à voir le jour.

Pour plus de détails sur ce projet de traduction, rendez-vous sur le site
du projet :

                         http://mother3vf.free.fr
                     
Vous pouvez également nous suivre sur Twitter :

                     https://www.twitter.com/mother3vf

===========================================================================

NOTES DE VERSION

  Version 1.3 (20 avril 2017)
    - Traduction des noms des 250 pistes dans le menu du lecteur audio,
      le seul endroit qui présentait encore des éléments non traduits.
    - Textes : corrections et ajustements divers, parmi lesquels :
        - Amélioration des tournures de phrases ;
        - Correction de quelques petites erreurs restantes : grammaire,
          faux sens ;
        - Ajustements typographiques (notamment majuscules / minuscules).
    - Quelques changements de noms d'ennemis, d'objets et de lieux de
      moindre importance.


  Version 1.2 (20 octobre 2016)
    - Passe complète sur le script principal conduisant à plus de 800
      corrections et améliorations, parmi lesquelles :
        – Amélioration des tournures de phrases pour une lecture plus
          naturelle et plus fluide ;
        – Correction d'incohérences dans les tutoiements / vouvoiements ;
        – Travail sur le style de langage des personnages, notamment
          Kumatora ;
        – Correction de quelques petites erreurs restantes : grammaire,
          expressions, typographie, faux sens... (merci Yohmi) ;
        – Petites retouches dans la mise en forme du texte, retours à la
          ligne, etc. ;
        - Retour d'une référence, précédemment supprimée, au plat préféré
          de Shigesato Itoi : les croquettes.
    - Amélioration des textes de combats, et correction d'incohérences
      dans les noms des attaques (Choc mental/cérébral, PSI/PK Bouclier au
      lieu de Bouclier PSI...).
    - Changement du nom d'un personnage : Violette s'appelle désormais
      Violine (le nom dépassait 7 caractères, ce qui pouvait provoquer un
      bug mineur).
    - Réécriture des réponses des Cartes quiz, avec des références issues
      de la culture francophone.
    - Correction d'une erreur graphique dans l'écran de saisie des noms
      des personnages.
    - Correction d'un bug d'écrasement d'éléments graphiques lié à
      certains noms d'ennemis trop longs.


  Version 1.1 (20 mai 2016)
    - Traduction en français des crédits de fin du jeu.
    - Correction d'un bug dans la section Combats du menu mémo, qui
      provoquait un problème d'affichage et empêchait d'accéder à la page
      suivante (merci Tempo).
    - Correction d'un bug d'écrasement d'éléments graphiques lié à
      certains noms de personnages trop longs (merci Lolsandre).
    - Changement du nom d'un personnage : Bricket devient Briquet. La
      référence sera ainsi plus compréhensible par les joueurs, qui, pour
      certains, pensaient qu'il fallait prononcer "Brickett" à l'anglaise
      alors qu'il s'agit d'une allusion au thème du feu (cf. Briquet et
      son fils Fioul).
    - Modification du message d'échec de la fuite en combat : "Fuite
      impossible" devient "Vous n'avez pas réussi à fuir", moins
      susceptible de laisser croire au joueur qu'il ne peut pas retenter
      sa chance (merci Tim).
    - Ajout d'un hack permettant d'afficher deux noms d'objets avec les
      bons articles dans un même message, ce qui nous permet enfin
      d'afficher correctement la phrase "Lucas jette le/la/etc. [ancien
      objet] et prend le/la/etc. [nouvel objet]." (merci Lorenzooone).
    - Ajustement de certaines lettres dans la police d'écriture : le î et
      le ï gagnent un pixel de plus en largeur pour clarifier l'affichage.
      Vérification de tous les textes incluant ces caractères pour éviter
      les dépassements.
    - Recherche de la configuration la moins défavorable sur le problème
      des articles manquants ou en trop en combat (voir PROBLÈMES
      CONNUS) : suppression de l'article en trop sur un cas de figure "Ça
      n'a aucun effet sur le Lucas".
    - Correction d'une statistique erronée : +45 pour le Bracelet
      Sagittaire et non +30 (merci NokoMetal).
    - Correction de "si il" en "s'il" à plusieurs reprises (merci
      Themaziest).
    - Correction d'une faute de contexte : "Je suis désolée" au lieu de
      "Je suis désolé" (merci Downvolt).
    - Correction de quelques petites erreurs de typographie (point final
      manquant, etc.).


  Version 1.0 (20 avril 2016)
    - Publication initiale.

===========================================================================

COMMENT UTILISER LE PATCH DE TRADUCTION

  1. Décompressez le contenu de cette archive zip dans un dossier de votre
     ordinateur. Vous devriez y trouver les fichiers suivants :
    
    * Mother3VF_Windows.exe
    * Mother3VF_Mac.app
    * Mother3VF_Android.apk
    * Mother3VF_Linux
    * mother3vf.ups
    * doc_mother3vf.txt (ce fichier)


  2. Vous devez ensuite vous procurer une ROM de la version japonaise de
     MOTHER 3. Nous ne souhaitons pas promouvoir le piratage de contenus
     protégés par le droit d'auteur, donc nous vous laissons vous charger
     de récupérer cette ROM par vous-même. Dans l'idéal, vous pouvez
     acheter un exemplaire du jeu japonais sur cartouche GBA et en
     extraire la ROM par vos propres moyens. Sinon, les moteurs de
     recherche sur le Web peuvent également vous être utiles.
     
     
  3. Si vous utilisez Windows, exécutez le fichier Mother3VF_Windows.exe
 
     Si vous utilisez macOS, exécutez le fichier Mother3VF_Mac.app
     
     Si vous utilisez Android, exécutez le fichier Mother3VF_Android.apk,
     acceptez l'installation de l'application, puis ouvrez celle-ci.
     
     Si vous utilisez Linux, exécutez le fichier Mother3VF_Linux

     La version Mac du programme n'est compatible qu'avec les versions
     10.7 et ultérieures de macOS.
     Notez par ailleurs que sur Mac, il se peut que le système refuse
     d'ouvrir le programme. En effet, une sécurité de macOS peut empêcher
     l'exécution d'une application qui n'a pas été signée par un
     développeur authentifié, ce qui correspond au cas présent. Pour
     éviter ce blocage et exécuter le programme malgré tout, effectuez un
     clic droit sur l'icône du fichier et sélectionnez "Ouvrir".
     Sous Android il est également possible que le système refuse
     d'installer l'application. Pour y remédier, vous devez vous rendre
     dans les Paramètres, onglet Général, Sécurité, et cocher "Sources
     inconnues".
     
     Sous Linux, pour pouvoir exécuter le programme d'installation, vous
     devez avoir préalablement installé Mono.
     
     Si vous utilisez un autre système, ou pour toute autre raison, vous
     pouvez également appliquer le patch avec n'importe quel utilitaire
     compatible avec les fichiers de patch au format UPS. Voici les
     utilitaires alternatifs que nous pouvons vous conseiller :
       - Pour Windows et Linux : Tsukuyomi UPS.
       - Pour macOS : MultiPatch (compatible avec macOS 10.4 à 10.6).
       - Pour Android : UniPatcher.
     Exécutez votre utilitaire en lui spécifiant l'emplacement de votre
     ROM japonaise et du fichier de patch (ici, il s'agit de
     mother3vf.ups). En cas de problème, consultez les instructions
     fournies avec votre utilitaire ou contactez son auteur.
     
     
  4. Le programme d'installation du patch est simple d'utilisation. Il
     vous suffit de spécifier l'emplacement de votre ROM japonaise et de
     cliquer sur "Appliquer le patch".
     
     Si votre ROM est défectueuse ou non conforme à ce qui est attendu, un
     message d'erreur vous en informera. Assurez-vous que la ROM japonaise
     en votre possession a été correctement extraite et qu'elle n'a subi
     aucune modification.
     
     Si vous êtes sous macOS, il est possible que le programme vous
     demande de spécifier l'emplacement du fichier de patch. Cela est dû à
     des fonctions de sécurité propres aux versions les plus récentes de
     macOS (10.12 Sierra et ultérieur). Indiquez-lui le fichier
     mother3vf.ups auquel nous avons fait référence précédemment.

     L'application du patch ne devrait prendre que quelques secondes, mais
     elle peut également s'avérer plus longue si vous exécutez le
     programme depuis un volume externe ou sur un ordinateur ancien.
          
     
  5. Une fois que le patch a été appliqué avec succès, vous pouvez jouer à
     MOTHER 3 en français ! Vous pouvez utiliser l'émulateur Game Boy
     Advance de votre choix, ou votre propre console si vous disposez des
     possibilités techniques pour y faire tourner votre ROM patchée.
      
===========================================================================

QUESTIONS FRÉQUENTES (parfois communes avec la version anglaise)

  Q : Dois-je avoir joué aux jeux précédents de la série MOTHER /
      EarthBound pour profiter pleinement de MOTHER 3 ?
  R : Il n'y a pas de lien scénaristique entre MOTHER 3 et les jeux
      précédents, hormis quelques références lointaines. On retrouve
      certes quelques personnages récurrents, mais dans des rôles assez
      différents. Pas d'inquiétude si vous êtes un novice de la série :
      MOTHER 3 est un jeu à part. Vous pouvez l'aborder sans problème,
      vous ne serez pas perdu !


  Q : Je n'arrive pas à sauvegarder ma partie, que se passe-t-il ?
  R : Ce problème peut survenir avec certains émulateurs.
      Il y a plusieurs solutions possibles :

      - Si vous utilisez VisualBoyAdvance pour Mac en version 1.7.4,
        essayez d'installer la version 1.7.2 à la place.
      - Essayez un autre émulateur : Boycott Advance, No$GBA,
        OpenEmu (Mac), mednafen...
      - Essayez de modifier les préférences de l'émulateur. Une solution
        peut être de fixer la taille de la sauvegarde flash sur 64K.
      - Essayez de remplacer votre fichier de sauvegarde par le fichier
        d'une autre personne. Cela peut parfois régler le problème.
      - Si vous utilisez Windows, procurez-vous l'utilitaire GBATA et
        sélectionnez l'option Save Fix.
      - Si aucune de ces solutions ne fonctionne, un patch est proposé par
        les auteurs de la traduction anglaise. Il est disponible sur la
        version Web du présent fichier d'aide, dans la rubrique "Aide >
        Questions fréquentes" sur le site du projet.


  Q : Le programme d'installation du patch m'informe que ma ROM est
      incorrecte ou corrompue. Que se passe-t-il ?
  R : Assurez-vous que votre fichier est bel et bien une ROM japonaise de
      MOTHER 3. Généralement, il s'agit d'un fichier en .gba. Si votre
      fichier est un .zip, vous devez d'abord le décompresser avec un
      utilitaire spécialisé pour en extraire la ROM qu'il contient.
      Si l'erreur se produit malgré tout, essayez de vous procurer une
      autre ROM : en effet, il arrive parfois que certaines ROM soient
      défectueuses car elles ont été incorrectement extraites de leur
      cartouche.
      Notez bien qu'il n'est pas possible d'appliquer le patch sur une ROM
      de MOTHER 3 déjà patchée ; il vous faut absolument une ROM japonaise
      d'origine, non modifiée.


  Q : Le programme d'installation ne trouve pas le fichier de patch
      (mother3vf.ups), alors que ce fichier est bien présent !
  R : Vous devez décompresser l'intégralité de l'archive zip dans un même
      dossier. Le programme ne fonctionne pas si vous l'exécutez
      directement à partir de l'archive zip. Si nécessaire, consultez les
      instructions de votre utilitaire de décompression.
      Sous macOS, il est possible que le programme vous demande de
      spécifier l'emplacement de ce fichier. Cela est dû à des mesures de
      sécurité propres au système d'Apple, mises en place depuis la
      version 10.12 Sierra.
      Sous Android, le programme télécharge lui-même le fichier de patch
      s'il ne le trouve pas localement ; il est nécessaire que vous ayez
      une connexion Internet activée sur votre appareil pour rendre
      possible l'opération.


  Q : J'ai essayé d'appliquer le patch sur la ROM anglaise ou sur une
      version précédente (ou bêta) de la ROM en français, mais ça ne
      fonctionne pas...
  R : Ce patch de traduction peut être appliqué uniquement sur une ROM de
      MOTHER 3 en version japonaise, non modifiée.


  Q : J'ai double-cliqué sur le fichier .zip mais rien ne se passe. Que
      faire ?
  R : Si votre ordinateur ne prend pas en charge les fichiers .zip,
      utilisez votre moteur de recherche sur le Web pour vous procurer un
      utilitaire tel que WinZip ou 7-Zip.
      Sous Android, vous trouverez de nombreux utilitaires de
      décompression des fichiers .zip en recherchant sur Google Play.


  Q : Le jeu est bloqué sur l'écran d'introduction. Que faire ?
  R : Normalement, vous devriez pouvoir passer cet écran en appuyant sur
      n'importe quel bouton. Si vous utilisez un émulateur, gardez à
      l'esprit que vous devez préalablement le configurer afin de
      spécifier quelles touches du clavier agissent comme des boutons de
      Game Boy Advance.


  Q : Pourquoi est-ce que je n'arrive pas à effectuer de combos lors des
      combats ?
  R : Pour réaliser des combos, vous devez appuyer sur le bouton A en
      rythme avec la musique. Il est plus difficile de trouver le bon
      rythme pour certaines musiques que pour d'autres. Mais surtout, en
      raison de la nature même de l'émulation, le rythme à effectuer n'est
      pas correctement synchronisé avec la musique telle que vous
      l'entendez. Si vous avez des difficultés à réaliser des combos sur
      un émulateur, essayez les solutions suivantes :

      - Utilisez un autre émulateur, ou une version différente de votre
        émulateur actuel.
      - Réglez le saut d'image (frameskip) de votre émulateur sur 0.
      - Testez différentes possibilités visant à optimiser les
        performances de votre ordinateur, par exemple en fermant les
        autres applications ouvertes ou les processus qui tournent en
        arrière-plan, ou encore en redémarrant l'ordinateur.

      Parfois les combos ont simplement été pensés pour être difficiles à
      effectuer. Au cours de l'aventure, vous trouverez un objet qui vous
      permettra d'entendre plus clairement le rythme à effectuer, et un
      autre objet qui vous permettra de vous entraîner sur des monstres
      déjà rencontrés. Essayez de vous améliorer avec la pratique !

      Notez que la maîtrise de ces combos n'est pas indispensable pour
      terminer MOTHER 3. Ils ne sont qu'un bonus offert aux joueurs qui
      prennent le temps de les maîtriser.


  Q : Le jeu se fige / plante avec mon matériel !
  R : Il s'agit peut-être d'un problème directement lié à votre matériel.
      Essayez de faire des recherches pour en apprendre plus sur les
      capacités et limites de votre matériel. En particulier, les
      cartouches de type M3 semblent rencontrer un certain nombre de
      problèmes.


  Q : Il arrive parfois que la musique du jeu s'accélère dans les menus.
      Pourquoi ?
  R : Ce problème est lié au fonctionnement de l'émulateur VBA-M. Il ne
      survient que sur les émulateurs basés sur VBA-M, y compris OpenEmu.


  Q : J'observe des ralentissements au début du jeu, dans la forêt.
      Comment y remédier ?
  R : Il s'agit d'un problème dû à l'émulation. Essayez d'ajuster les
      réglages de votre émulateur pour en réduire les effets.


  Q : Puis-je conserver ma sauvegarde si je passe à une nouvelle version
      du patch ?
  R : Oui, les sauvegardes restent compatibles. Elles ne sont pas stockées
      dans la ROM mais dans un fichier à part, d'extension .sav. Si vous
      laissez ce fichier à son emplacement actuel et que vous remplacez
      votre ROM courante par une version plus récente avec le même nom et
      stockée au même endroit, vous retrouverez votre sauvegarde au
      lancement du jeu en français dans sa nouvelle version.


  Q : Puis-je reprendre ma sauvegarde de la version anglaise de MOTHER 3
      pour l'utiliser sur la version française ?
  R : Oui, si vous utilisez la traduction anglaise de Tomato et son
      équipe. En général, la sauvegarde doit avoir le même nom que la ROM
      utilisée (excepté l'extension). Renommez-la correctement et
      placez-la dans le dossier spécifié pour votre émulateur. Cela
      s'applique également pour les traductions dans d'autres langues
      basées sur la version anglaise.


  Q : Puis-je reprendre ma sauvegarde de la version japonaise de MOTHER 3
      pour l'utiliser sur la version française ?
  R : Oui. Cependant, il se produira des bugs graphiques au niveau des
      noms des personnages du jeu. Pour y remédier vous pouvez télécharger
      l'utilitaire de conversion des sauvegardes. Il est disponible sur la
      version Web du présent fichier d'aide, dans la rubrique "Aide >
      Questions fréquentes" sur le site du projet.
 
===========================================================================

PROBLÈMES CONNUS : BUGS, FAUTES DE TEXTES, ETC.

  Ce projet de traduction de MOTHER 3 a nécessité un travail bénévole
  particulièrement conséquent. Dès lors, il est probable que des bugs et
  autres problèmes graphiques ou textuels surviennent. Malgré tous nos
  efforts pour régler tous ces problèmes, nous en avons forcément manqué
  un certain nombre. Si vous rencontrez un bug ou une faute d'orthographe,
  grammaire, typographie, etc., vous pouvez nous le communiquer en suivant
  la procédure précisée un peu plus bas.

  Cependant, veuillez noter que certains problèmes présents dans la
  traduction sont déjà connus. Certains étaient déjà existants dans le jeu
  japonais d'origine. D'autres sont liés à la version anglaise dont nous
  utilisons une bonne partie des éléments techniques, et nous n'avons pas
  été en mesure de les corriger. D'autres encore sont liés uniquement à
  notre version française. Il se peut que nous les corrigions dans une
  future version du patch. Voici une liste de ces problèmes déjà connus ;
  comme nous en avons déjà connaissance, merci de ne pas nous les
  signaler.


  PROBLÈMES DÉJÀ CONNUS :
  
  * Ralenti de début de partie : Le jeu subit un bref ralentissement juste
    après la phase du choix des noms de personnages et des préférences du
    joueur, au moment de sélectionner "Oui" pour valider. Le ralenti
    s'accompagne d'un son saccadé durant quelques secondes. Ce problème
    est lié aux travaux d'insertion de caractères latins dans le jeu, des
    travaux réalisés par l'équipe de la traduction anglaise et dont nous
    héritons. Ni leur équipe ni la nôtre n'ont été en mesure de régler ce
    problème, qui ne se produit qu'à ce seul endroit, dans les traductions
    anglaise et française.

  * Glitch des textes des menus : Si vous naviguez trop rapidement dans
    les menus du jeu, il arrive parfois que le jeu ne suive pas et que
    certains textes ne soient pas correctement effacés. Ce problème
    survient particulièrement dans des menus comportant une grande
    quantité de textes. Le défaut d'affichage disparaîtra si vous basculez
    à nouveau vers un autre menu ou si vous faites défiler le texte vers
    le haut, plus lentement. Ce problème est également présent dans la
    version anglaise.

  * Ralenti des dialogues : Il arrive parfois que le texte des dialogues
    se mette à défiler plus lentement, avant d'accélérer à nouveau. La
    cause de ce problème, déjà présent dans la version anglaise, n'est pas
    connue.

  * Article manquant ou en trop : Lors des combats, il arrive que les
    textes décrivant une altération d'état, son évolution ou l'effet d'une
    attaque comportent un problème d'articles. Par exemple, l'article (le,
    la, les, etc.) devant le nom de l'ennemi est manquant, ou inversement,
    un article est présent devant le nom du personnage jouable (le Lucas,
    le Boney, etc.) alors qu'il ne devrait pas y être. Ce problème est lié
    au système d'articles mis en place depuis la version anglaise et dont
    nous avons hérité. Il n'existe pas d'articles devant les noms dans la
    langue japonaise, ce qui fait que l'équipe anglophone a dû mettre en
    place un système spécifique, qui généralement fonctionne bien.
    Cependant, de rares cas restent problématiques, en particulier lorsque
    les ennemis et les personnages jouables partagent les mêmes textes de
    combat. Ce bug a été en grande partie corrigé dans la version anglaise
    du jeu, mais la complexité de la langue française fait que le problème
    survient encore à certaines occasions dans notre patch.

  * Absence d'élision devant la nourriture favorite : Votre nourriture
    favorite, que vous spécifiez en début de partie, sera citée dans les
    dialogues du jeu. Cependant, si elle commence par un voyelle ou un h
    muet, la règle d'élision du français ne sera pas appliquée. Exemple :
    "un peu de omelette" au lieu de "un peu d'omelette". Nous n'avons pas
    été en mesure de modifier le comportement du jeu pour qu'il se
    conforme à cette règle de la langue française. Cela pourrait être
    corrigé dans une prochaine mise à jour.

  * Glitch des paquets cadeaux : Il arrive parfois, très rarement, que les
    paquets cadeaux ouverts se transforment soudainement en icônes
    d'altérations d'état. Il se trouve que ce bug était déjà présent dans
    la version japonaise du jeu.

  * Musique accélérée : Avec l'émulateur VBA-M et ses dérivés (notamment
    l'émulateur OpenEmu pour Mac), il arrive parfois que la musique des
    menus s'accélère. C'est un problème lié spécifiquement à ces
    émulateurs, qui ne survient pas sur d'autres logiciels d'émulation ou
    sur le matériel d'origine.


  Si vous rencontrez un bug qui n'est pas listé ci-dessus, vous pouvez
  nous le signaler en nous envoyant un message via Twitter (@Mother3VF) ou
  via le formulaire de contact sur le site du projet (rubrique "À propos >
  Nous contacter") :

                http://mother3vf.free.fr/index.php/contact/
                
  Mais avant toute chose, assurez-vous que :
  
  - La version du patch que vous utilisez (spécifiée dans l'en-tête de ce
    fichier) correspond bien à la dernière version en date qui est
    disponible au téléchargement sur le site du projet ;
  - Vous n'avez pas utilisé la salle de debug au cours de votre partie :
    en effet, le simple fait d'utiliser la salle de debug peut altérer
    l'état de la RAM et conduire à toutes sortes de bugs inattendus en
    jeu, même s'ils n'ont pas l'air liés à son utilisation à première vue.

  Il est impératif que votre rapport de bug soit suffisamment détaillé. Si
  possible, veuillez y inclure les éléments suivants :

  - Une description détaillée du problème ;
  - Une description de ce que vous faisiez en jeu juste avant que le
    problème ne survienne ;
  - Une capture d'écran qui montre un aperçu du problème ;
  - S'il s'agit d'une faute d'écriture, une citation exacte de la phrase
    telle qu'elle est écrite dans le jeu, après vous être assuré que la
    formulation d'origine est bel et bien erronée. Gardez à l'esprit que
    certaines fautes peuvent être intentionnelles, et qu'il est normal que
    certains personnages du jeu s'expriment d'une façon étrange.

  Merci !
 
===========================================================================

CONTENU BONUS

  Certains éléments qui n'étaient pas présents dans la version japonaise
  du jeu ont été ajoutés dans cette traduction. Ces ajouts ne sont pas de
  notre fait : ils ont été effectués par l'équipe de la traduction
  anglaise en nous en avons hérité en même temps que leurs outils.
  Nous avons évidemment traduit les sections correspondant à ces ajouts.

  - Dans le jeu, il existe un objet appelé le Bestiaire. Il garde la trace
    de tous les ennemis que vous avez rencontrés durant votre partie. Si
    vous parvenez à le remplir entièrement, une étoile argentée apparaîtra
    sur l'écran du Bestiaire, pour attester de cette réussite.

  - De même, si pour chacun de ces ennemis rencontrés en combat, vous avez
    fait s'afficher à la fois l'image de l'ennemi de face et son image
    alternative ou de dos, une étoile dorée apparaîtra sur l'écran du
    Bestiaire.

  - Il existe un menu appelé Mémo, qui était resté inaccessible et à
    l'état de bêta dans la version japonaise, qui est disponible dans
    traduction française. Pour y accéder, il suffit de sélectionner
    l'entrée "Statut" sur le menu de pause, puis d'appuyer sur le bouton A
    tout en maintenant enfoncés les boutons L et R. Ce menu a été rendu
    disponible depuis la version anglaise du jeu, mais il était restée à
    l'état de bêta. Dans cette traduction française, nous avons restauré
    ce menu et finalisé son contenu de façon à ce qu'il corresponde à la
    version finale du jeu.    

  - Il existe d'autres contenus cachés, mais vous devrez les découvrir par
    vous-mêmes. Ils récompenseront les joueurs les plus aguerris.

  Notez qu'aucun ennemi n'a été ajouté dans le jeu par rapport à la
  version japonaise. Aucun boss, musique ou zone inutilisés n'ont été
  rendus accessibles dans cette version. Pour plus de détails sur les
  éléments inutilisés dans MOTHER 3, le Web anglophone est rempli de
  ressources sur ce sujet.
 
===========================================================================

QUI SOMMES-NOUS ?

  Ce projet de traduction a été réalisé principalement par quatre
  personnes.

  Les premières étapes ont été assurées par Lostindark et Krummi, deux
  étudiants, qui traduisirent une bonne partie du script principal en
  premier brouillon ainsi que quelques textes annexes.

  L'équipe fut ensuite renforcée par JumpmanFR, qui devint coordinateur du
  projet. JumpmanFR est un développeur ayant travaillé dans le jeu vidéo,
  il est également journaliste amateur pour le site d'actualités Puissance
  Nintendo et musicien dans l'orchestre Pixelophonia dédié aux reprises de
  musiques de jeux vidéo.

  Enfin, Anthiflo rejoignit l'équipe dans les derniers mois du projet,
  notamment pour la partie graphique et quelques textes annexes. Anthiflo
  est développeur et graphiste dans le jeu vidéo, il a travaillé sur le
  jeu indépendant Replay - VHS is not Dead. Il est également impliqué dans
  la traduction amateur de jeux de la série Ace Attorney.

  D'autres personnes ont contribué au projet, de façon ponctuelle mais
  suffisamment importante pour rendre possible sa réalisation qui n'était
  pas gagnée d'avance. En particulier, M0nsieurL, un vieux briscard de la
  fan-traduction notamment connu pour avoir contribué à la traduction
  non officielle d'EarthBound en français, nous a transmis une partie de
  de son expérience dans le domaine du hacking. Nous pouvons également
  mentionner Zeilk, diplômé en lettres de l'École normale supérieure, qui
  a travaillé sur la relecture et la correction du script principal. Nos
  textes traduits ont pu grâce à lui atteindre un niveau de qualité que
  nous n'espérions pas.

  La totalité des personnes ayant contribué au projet sont citées plus
  bas, dans la section des crédits.

===========================================================================

DÉROULEMENT DU PROJET

  Ce projet de traduction fut lancé suite à la mise à dispositon par
  l'équipe de la traduction anglaise d'outils permettant de traduire le
  jeu dans d'autres langues. Ces outils ont facilité le travail technique
  dans une certaine mesure.

  Le projet a été réalisé en deux phases.

  Il a d'abord été initié par Lostindark en juillet 2015, avec la
  contribution de SSKM31. Lostindark travaillait sur un premier brouillon
  du script principal lorsque Krummi intégra l'équipe, notamment pour
  s'occuper des textes de combats et annexes. Cette phase a pris fin
  lorsque Lostindark s'est engagé dans des études supérieures qui
  nécessitaient un investissement important. 40% du script principal
  étaient traduits en premier brouillon, de même que les textes de combats
  et quelques scripts annexes.

  La deuxième phase commença lorsque JumpmanFR intégra l'équipe et prit le
  relai sur le script principal. Un travail de relecture des premiers
  brouillons fut d'abord entrepris, avant que la suite des travaux de
  traduction du script principal soit entamée. Parallèlement, le site du
  projet et un compte Twitter furent ouverts pour informer la communauté
  et éventuellement rallier d'autres personnes motivées à notre cause.
  Une grande partie de cette phase fut assurée par JumpmanFR seul ou
  ponctuellement aidé de Krummi pour de la relecture ou du test.

  Par le biais du compte Twitter, une personne impliquée dans le domaine
  de la traduction fut informée de l'existence de notre projet :
  M0nsieurL, un des auteurs de la traduction française d'EarthBound. Il
  nous contacta en nous avisant qu'il travaillait lui-même sur sa propre
  traduction de MOTHER 3. Après quelques discussions, il s'avéra que
  M0nsieurL souhait continuer à travailler sur sa propre traduction,
  indépendamment de la nôtre. Mais très vite, un esprit d'entraide s'est
  instauré. Nous nous sommes échangé quelques ressources graphiques et
  autres idées pour nos projets respectifs, mais il faut reconnaître que
  c'est surtout M0nsieurL qui nous a apporté une aide précieuse, pour tout
  ce qui concerne le travail de hacking.

  C'est à cette époque qu'Anthiflo rejoignit le projet, initialement pour
  des travaux de retouche graphique. Le jeu comporte un certain nombre
  d'éléments graphiques contenant du texte, et il s'imposait de les
  traduire en français. Grâce aux talents de graphiste d'Anthiflo et aux
  compétences en hacking que M0nsieurL nous a transmises, nous avons pu
  modifier ces composants graphiques et les réinjecter dans le jeu. Un
  travail de longue haleine.

  En parallèle, la traduction des textes progressait, en même temps que la
  mise en place de nouveaux hacks, notamment pour les articles devant les
  noms d'objets et d'ennemis. Alors que la traduction du script principal
  approchait les 90%, un appel à candidature pour un programme de
  bêta-test fut lancé. Douze testeurs furent recrutés, pour tester le jeu
  de façon intensive pendant un mois. Grâce à la collaboration de ces
  bêta-testeurs, de nombreuses erreurs furent corrigées : orthographe,
  typographie, dépassements de texte, cohérence générale, tournures...
  Parmi les testeurs, Zeilk, un étudiant littéraire à l'ENS, a fourni un
  travail de correction très conséquent en s'appuyant sur sa connaissance
  pointue de la langue française.

  Voilà comment nous en sommes arrivés à une traduction complète de
  MOTHER 3, finalisée en avril 2016. Ainsi, nous avons pu publier le patch
  le jour des 10 ans de la sortie du jeu au Japon, le 20 avril 2016. Il
  faut bien dire que nous n'aurions peut-être pas réalisé ce projet si
  nous avions eu conscience dès le départ de l'ampleur de la tâche. Nous
  ne serons jamais à 100% satisfaits de ce que nous avons produit et nous
  avons constamment tenté de l'améliorer autant que nous le pouvions, mais
  nous pensons que le résultat est suffisamment soigné pour vous fournir
  une belle expérience en français avec MOTHER 3. Nous espérons que cette
  traduction sera à la hauteur de vos attentes.

===========================================================================

BILAN DU PROJET

  Par rapport au travail fourni par l'équipe de traduction anglaise, le
  nôtre a été beaucoup moins conséquent, car nous avons hérité des outils
  qu'ils avaient mis à notre disposition. En particulier, le travail sur
  les polices était déjà fait, de même que tout ce qui concerne la
  réinjection des textes. En revanche, nous avons dû accomplir certaines
  tâches spécifiques à la version française, pour couvrir des
  problématiques non présentes en version anglaise : modification des
  éléments graphiques (déjà en anglais dans la version japonaise),
  traduction de noms de personnages (déjà anglicisés dans la version
  japonaise pour une bonne partie d'entre eux), accord des verbes avec les
  nom d'ennemis et d'objets pour les phrases dynamiques en combat...


  TRAVAIL EFFECTUÉ

  - Traduction du script principal : plus de 6500 dialogues remplis de
    jeux de mots, effets linguistiques et références culturelles
  - Traduction de plusieurs centaines de textes de combats
  - Traduction de 70 noms de personnages environ
  - Traduction de 250 noms d'ennemis environ, et leurs descriptions
  - Traduction de 250 noms d'objets environ, et leurs descriptions
  - Recréation d'un univers cohérent en français grâce à la traduction
    coordonnée de tous ces éléments, à la réflexion autour des noms
    propres associés aux lieux et personnages, et au soin porté sur la
    cohérence des styles d'expression dans les dialogues
  - Traduction des noms et descriptions des talents, pouvoirs PSI et
    altérations d'état
  - Traduction des 250 noms de pistes audio
  - Traduction des textes des menus et divers
  - Traduction et restauration du menu Mémo, qui était présent dans le jeu
    dans une version inachevée
  - Traduction de certains textes particuliers dans une certaine langue
    régionale... (merci Benki)
  - Retouche des polices d'écriture pour améliorer la lisibilité et
    ajouter des caractères particuliers, notamment les caractères
    accentués pour la police des MM. Saturne
  - Réalisation du clavier français pour la saisie des noms des
    personnages
  - Traduction, retouche et réinjection de plus de 50 éléments graphiques,
    repositionnement dans la ROM pour les éléments graphiques plus
    volumineux qu'à l'origine grâce aux techniques de hack, et un travail
    très conséquent sur les noms des étages affichés dans le Laboratoire
    chimérique
  - Traduction de l'écran-titre et des crédits de fin par le biais de
    retouches graphiques
  - Hacking : gestion des articles définis/indéfinis et des accords pour
    les objets et ennemis ; la saisie de ces articles et accords pour
    chaque ennemi et chaque objet
  - Modification d'un certain code bonus hérité de la version anglaise, à
    entrer dans l'écran de saisie du nom du joueur...
  - Tests intensifs, relecture et nombreuses corrections
  - Communication sur le projet via le site et Twitter, bande-annonce
  - Organisation d'un programme de bêta-test, travail avec les testeurs,
    nombreuses corrections
  - Développement d'outils et scripts pour automatiser les processus,
    faciliter le travail collaboratif et valider les textes
  - Développement d'applications sur mesure permettant l'installation du
    patch, pour Windows, macOS, Linux et Android, parfois en adaptant des
    programmes existants (merci Sappharad, xperia64, byuu)

  Pour plus de détails sur le travail de hacking, consultez les notes
  publiées par les auteurs de la traduction anglaise. Nous avons hérité
  de toutes leurs routines de hack.

===========================================================================

NOTES DE TRADUCTION

  Nous aurions tant de choses à dire ! Mais par où commencer ? Beaucoup
  d'explications s'imposent quant à nos choix, notamment concernant la
  traduction des noms de personnages et de lieux, et les problèmes que
  nous avons rencontrés tout au long du projet.
  
  Pour couvrir tous ces sujets, un long travail de rédaction s'impose.
  Nous allons progressivement étoffer le site du projet en y publiant des
  détails sur notre démarche et nos réflexions. Gardez un œil sur le site,
  et en particulier sur les publications dans la catégorie "Making of".
  Un filtre par catégories est proposé dans la colonne de droite.
  
  Pour le moment, nous y avons publié un article qui présente notre
  travail sur tout ce qui concerne la traduction des noms propres.

===========================================================================

MESSAGE SPÉCIAL

  Cette traduction est dédiée à tous les fans francophones de la série
  MOTHER/EarthBound. L'attente pour obtenir une traduction d'EarthBound
  fut déjà longue, et elle vint à son terme grâce au travail de la team
  MAMBO. Pour MOTHER 3, cela fait dix ans que vous attendiez une
  traduction en français, la voici. Elle est pour vous. Faites-la vivre.

  Cette traduction est aussi dédiée à Shigesato Itoi. Sans grande
  originalité, je renouvelle l'hommage qui lui a été rendu par l'équipe de
  traduction anglaise. Les travaux de M. Itoi ont inspiré des millions de
  personnes à travers le monde, et ses créations semblent intemporelles.
  Puisse le rayonnement de son œuvre s'étendre encore grâce à cette
  traduction.

  Cette traduction est également dédiée à Tomato et à son équipe de
  traduction anglaise. Mes amis, vous avez réalisé une des meilleures
  fan-traductions de jeux vidéo au monde. La qualité de ce que vous
  proposez va au-delà de certaines traductions tout à fait officielles.
  Il est évident que notre traduction française n'existerait pas sans
  vous : vous avez permis à des personnes inexpérimentées dans le domaine
  de la traduction de prendre le relai pour d'autres langues, et grâce à
  vous, les traductions de MOTHER 3 se répandent à travers le monde. Vous
  avez été si influents que finalement, durant toutes les phases de notre
  projet, nous n'avons fait que vous imiter. En tant que traducteurs, en
  tant qu'amoureux du jeu vidéo et en tant que joueurs, nous vous disons
  merci.

  Enfin, cette traduction est dédiée à toi. Oui, toi qui lis ce présent
  texte.

===========================================================================

CRÉDITS

  ÉQUIPE PRINCIPALE
  JumpmanFR (coordination, traduction, hack, programmation, communication)
  Anthiflo (graphisme, traduction, hack, playtest)
  Lostindark (lancement du projet, traduction)
  Krummi (traduction, playtest)
 
  CONTRIBUTEURS
  SSKM31
  Gabi6329
  M0nsieurL
  Benki
  Zeilk
 
  BÊTA-TESTEURS D'ÉLITE
  Aoi
  Zeilk
 
  BÊTA-TESTEURS
  Ba-Jail
  DarkSonicPhil
  Hylius
  Mettatonite
  Naylvis
  NuclearSam
  Onidrix
  Rayzo
  Tjtaz
  Wiild
 
  REMERCIEMENTS
  Jeffman
  Tomato
  M0nsieurL
  Sappharad
  xperia64
  byuu
  TragicManner
  Foffano
  Kefka
  Lorenzooone
  Milka Papillote
  YouyouDakota
  Jul
  Kluzik
  ItsPokeJS
  Mathurin
  Tactoe et l'équipe UndertaleFR
  La communauté francophone des fans de MOTHER 3
  Shigesato Itoi, Brownie Brown, HAL et Nintendo pour l'œuvre originale